Ирина Штерк - В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Штерк - В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мое познание мира с самого детства началось на двух языках – русском и немецком. Поэтому невозможно было публиковать стихи лишь на одном языке – ведь они как два зеркала отражают друг друга, тем многообразнее преломляя свет. Diese Welt überfiel mich von klein auf in zwei Sprachen – in Russisch und Deutsch. Deshalb wäre es unmöglich mich innerhalb dieses Buches für nur eine Sprache zu entscheiden. Denn beide reflektieren einander wie zwei Spiegel, in denen die Welt unendlich erscheint.

В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В звуке зеркал. Im Meeresspiegel

Стихи на русском и немецком

Ирина Штерк

© Ирина Штерк, 2017

ISBN 978-5-4490-1293-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Всё миф так как немифа нет внемифа нет измифа так как миф - фото 1

«Всё – миф, так как не-мифа – нет, вне-мифа – нет, из-мифа – так как миф предвосхитил и раз навсегда изваял – всё!»

М. Цветаева

« Alles ist ein Mythos, denn einen Nicht-Mythos gibt es nicht, sowie es nichts außerhalb des Mythos geben kann, da er allem zuvorkam und alles ein für alle mal kreierte.»

Marina Cvetaeva

Похищение Европы

Метет песок морской поземкой.

Ложится шаг, как насыпь, тонкий.

Шифонный пурпур с тела рвется,

Ревут ветра и рдеет солнце.

Песчаный берег финикийский

Меня манит дыханием близким,

Зарею пьяный воздух тлеет,

Дымят дары богине Гее.

Из волн шагнул, под шелест пены,

Широкий вол, на поступь ленный,

Луной обласкан – шерсть елейна,

Прилег у ног, лизнул колено.

Соленый блеск на лбу играет,

Глядят глаза далеким краем,

И храп холодный и хранящий

Меня увез под крик и плачи.

Облит подол морской прохладой,

Из волн луна сияет влагой,

Спиной к спине сквозь дали воли

Плывем двоем —

Властитель-вол и

Влекомая

К безвольной доле.

25 сентября 2017

Навсикая у моря

С моих морей

Не ждут гостей.

В моих морях

Крушений страх.

И мой прибой —

Не зов домой,

Мои ветра —

Пустынника.

В утеху дней

Мне – Одиссей:

Транзитный сон

В один вагон,

Один причал —

В пути привал,

В одну зарю

Все разостлал.

Гони коней,

Мой Одиссей!

Вербуй ветра,

Во все уста!

Верши судьбу

На берегу —

Пришел с волной,

Иди в волну!

25 августа 2017

Навсикая

Колыбель моя – море

Раскинулось засветло.

Стоном-прибоем

Стынет раскатисто.

Сон исхудал мой,

С солоным привкусом

Спекшиеся губы

Пахнут гибискусом.

Утром на стирку

К шумному берегу —

Щурюсь предчувствием,

Жаждую! Верую!

Встреча пророчена,

Странник не сведует, —

Стертым о скалы

Мускусом веет мне.

Водоросли в волосы,

Воля волнуется,

Волны стирают белье

И напутствия, —

В прах растираются

Ветром волокна,

Сыплются с плеском

Годы как комья.

Гул нарастает

Сизым мерцанием —

Марево! Зарево!

Всплеск!

и молчание…

Море умылось

Мирным мурчанием…

Смыло белье

С причала песчаного.

21 августа 2017

Одиссею

Когда отправишься ты в море,

Чтобы вернуться на Итаку,

Чтоб расстерять в пути команду,

Корабль, звание и рассудок,

Чтоб повстречать себя во всех

Бесчисленных явлениях страха —

Не понимая, что страшнее:

Калипсо, Скилла иль Киклопы;

Когда захочешь ты отдать

Всего себя на совесть – ветру,

А на свою – принять все жертвы,

Отдав долги пред небом – в срок,

Когда возьмешься за весло,

И паруса натянешь крепче, —

Не вспоминай дорогой долгой

О под тобой сгоревшей Трое.

30 июля 2017

Oktoberrausch

Wenn Tannennadeln niederfliegen —

Vergilbt und schwächlich – in den Tag,

Entflieht mir all mein Wortgefieder

Und ich bleib stehn – verzweigt und karg.

Die Sonne sprießt vom Horizont

Ihr mildes Gold in rosa Fluten,

Und dieser Wind! Er fließt und rollt

Durch alle Höhen, alle Mulden!

Und mein Geäst kriegt Gänsehaut,

Ein Schauder rauscht durch Gras und Kraut,

Vergräbt sich in mein Blätterhaupt, —

In das Rotgold, was noch geblieben!

Oh, faulig-süßer Nebelrausch!

So wie ich deinem Lispeln lausch,

Wird meine Rinde – Flaum und Flausch,

Und all mein Laub sinkt nieder, nieder…

17. Oktober 2017

Ein Marmorkuss

Wenn diesen fein gemeißelt Lippen

Ich nur verstand zu widerstehen!

Und diesem Wind! Und diesen Klippen!

Und meinem marmorbleichem Weh…

Nun bin ich blind und wohl gestimmt

Und sing in sechs-stufigem Reim,

Und nehm mich hin so wie ich bin

Und dich in deinem besten Sein.

Und jede Weit ist maßenfrei,

Und jede Stund ist zeitgelöst!

Wenn du mich kost, bin ich entblößt

Und marmorbleich im Mondesschein.

15. Oktober 2017

Herbstbarock

Ein Klang mit Glanz

In Spiegelweite —

Es spielt das Gleis

Wie Geigensaite,

Sobald die Bahn

Hinübergleitet.

Ein sanfter Duft

Von Mittelmeer

Zieht durch die Luft,

Die nebelschwer;

Vibriert, sobald

Ich sie durchquer.

In Kronenhöh

Ein goldner Chor

Erklingt und schlingt

Am Geist empor

Und singt von Ruh,

Die ich verlor…

13. Oktober 2017

Bvlgaria. Nachtallee

Die Luft zerfließt in griechisch Lispeln

Und leuchtet auf im feuchten Laub,

Im atemnahen Zweiggeknister,

Der Nachtallee, die uns getraut.

Ein Nebel lief durch meine Lungen,

Als wär’s ein langes Schlangentier,

Es ist so tief in mich gedrungen,

Dass ich mir selbst verschlungen schien.

Verloren in dem Lustgeflüster,

Von einem zeitgelöstem Raum, —

Ist es der Mythos, der mich küsste,

Und mich verließ im Wellenschaum.

8. Oktober 2017

Bvlgaria

Ich schau in dein und mein Gedächtnis

Und lass den Drang zum Treiben los.

Was ich nicht brauch, das nun verlässt mich,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком»

Обсуждение, отзывы о книге «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x