Ирина Штерк - В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Штерк - В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мое познание мира с самого детства началось на двух языках – русском и немецком. Поэтому невозможно было публиковать стихи лишь на одном языке – ведь они как два зеркала отражают друг друга, тем многообразнее преломляя свет. Diese Welt überfiel mich von klein auf in zwei Sprachen – in Russisch und Deutsch. Deshalb wäre es unmöglich mich innerhalb dieses Buches für nur eine Sprache zu entscheiden. Denn beide reflektieren einander wie zwei Spiegel, in denen die Welt unendlich erscheint.

В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Und das, was bleibt, wird kahl und groß —

Es löst sich los aus meinem Schoß.

Ein süßer Duft von Feigenfrucht,

Von Meeresdunst und Liebeslsust.

Es lebe hoch, die Lebenskunst,

Es fließe darauf Apfelpunsch —

Auf deinen und auf meinen Wunsch!

Ein Nebelwirbel steige auf

Und nehme uns in seinen Lauf,

In seinen heißen Flüsterhauch,

Wo ich nichts hab, was ich nicht brauch,

Wo jedes Sein ersteht zum Brauch.

8. Oktober 2017

Жара

Ворохом волосы

Выбились с воем,

Вьются на волю,

Требуют моря!

Требуют властного

Влажного ветра;

Выйду на улицу —

Выйду раздетой.

Раскинуты руки,

Я ринулась в небо,

А голые ступни

Расписаны мелом,

Белесые пятки

Искрятся под пылью,

Шаги мои шатки,

Я стону и стыну.

С ума посходили

Ветреные потоки —

Я вихрем пустыни

Разбиваюсь о створки,

В песок рассыпаюсь,

Накаляюсь жаром,

Несусь к берегам,

Где я паром стану.

Сизой и грозной

Горою – тучей

Я охвачу

Горизонт и пахучим

Ливнем облегчу

Свою ношу, —

Крошкой хрустальной

Сливаюсь с ночью.

Выше и выше,

Отступая без боя,

Я расширяюсь

С каждым слоем.

Из стратосферы

Выйду ионом…

Как же легко

Дышится в Оном.

2 августа 2017

Mein kleiner Prinz

Mein Blick ertrinkt im Horizont,

Dort, wo die Sonne nun verschwindet.

Abgeräumt und abgeträumt

Scheint alles, was mich hier verbindet.

Mein Planet, bleib unversehrt

Von meinen großen Träumereien.

Ein Baobab, der dich verzehrt,

Soll nicht auf dir aus mir gedeihen.

Der Wind verstärkt nur meine Gier

Und lässt die Nacht geschwind verblenden.

Mein Ithaka, ich greif nach dir,

Mit meinen Sonnenaufgangshänden.

5. August 2017

Am Bahnsteig

Ich sitze tief auf einer Bank,

Am Bahnsteig zwischen Passagieren.

Ein Blitz, der durch den Himmel rankt,

Entspringt der Front, die drängt und wankt,

In der sich Licht und Zeit verlieren.

Es kommen Züge, fahren ab,

Es kraust und kreist der Menschenwimmel

Und ich sitz da und warte ab,

Bis diese Wolken angelangt,

Bis Regenströme uns ertappt

Und feuchte Winde uns verschlingen.

Ich sitze still auf meiner Bank

Und horche all den viel’n Dingen.

Jetzt habe ich an dich gedacht.

Sitzt du wohl auch auf einer Bank

Und lässt dich aus dir selbst entspringen?

21. Juli 2017

Mein Fremder

Es war ein Fremder, der heut Nacht

Mich auf die Lippen seelig küsste.

Er hat mich still nachhaus gebracht,

Mich meinem Schlafe froh vermacht

Und wusste, dass der Morgen sacht

Mich später wieder wecken müsste.

Es war ein Fremder – sein Gesicht

Blieb mir im Schlummertief verborgen.

Ich weiß nur, dass sein Atem schlicht

Dem Atem eines Nachbarn glich —

Ein Hauch von unerspähtem Licht

Blieb mir bis in den frühen Morgen.

Es ist mein Fremder von nun an.

Und kenn ich ihn auch nicht bei Namen.

Die Spur führt bis zur Fensterbank,

Von dort aus zieht ein Höhendrang

Und spült und sprüht mit Sternentrank

In hohe Stille hoher Gaben.

25. Juni 2017

Vers libre

Притча о рыбе, хлебе и вине

И рыбы нет,

И нет вина,

Меха пусты,

Колодец сух,

Окончен пир,

Ушла толпа

Гостей

В ночи

Безмолвно.

Ни веры в чудо

Не ищи,

Ни чуда в вере.

Поздно.

1 июня 2017

Vers libre

Я жду гостей.

Закрыла двери.

Мой чай кипит,

Свистит и пузырится.

Крахмальной скатертью

накрыт мой стол,

но из-под яств её

почти не видно.

Икра, а в ней торчком

по ложке чайной.

Я – сижу нагая,

В трюмо нас трое.

Свет из окон бьёт

в стекло

и всю меня, нагую, облучает.

Ах, Боже мой,

ведь дверь – на ключ,

звонок давно сломался,

да этаж последний

пуст.

13 мая 2017

Магдалина

Бегу босая,

Мостовая

Мощеная

Пятки жарит.

Бегу босая,

Смех играет,

И льется

Прядь за прядью.

Купила миро.

Сердце взвыло —

Сидишь ты

С фарисеем.

Налью я миро

Из кувшина

На руки

И согрею.

Паду я ниц,

Не видя лиц,

Не слыша —

Потаскуха!

Паду я ниц,

У ног границ —

Отцовских,

Сына, духа?

Испивши взор,

Сойдет позор,

И страх

Умрет в прощении.

Испивши взор,

Я снова в мор

За миром,

И за жжением.

18 апреля 2017

Karsamstag

Was einmal stirbt – ersteht nicht mehr.

Ein jeder Tod ist nunmal Ende.

Ich klopf an diese kahlen Wände,

Es kräuselt nur das Dachgespärr.

Mir fehlt die Stimm, der Atemgang,

Die Ruh in deiner fernen Nähe.

Mal ist’s als ob ich was erspähe,

Doch quietscht es nur die Fensterbank.

So sitz ich nun im dunklen Leer

Und kann nur meinem Atem lauschen.

Von draußen dröhnt das Glockenrauschen:

«Vom Tod erstand wahrhaft der Herr!»

15. April 2017

VI Fastenwoche

Ein Grau auf Grau verbirgt den Tag,

Die Luft ist rau, der Atem lau,

Und alles was im Schnee noch taut —

Das winselt, nieselt, jammert, klagt.

Was wuchert, wächst, verlangt und weint?

Was streckt und strammt der Welt entgegen?

Ein süßer Sog, ein Leid nach Pein,

Ein Schrei nach Schmerz des Lebens wegen!

Ein Ruf in Ruh von Einsamkeit

Erklingt und prallt zurück entrüstet.

Zu zäh die Luft der Mäßigkeit,

Zu stumm, zu starr, zu wohlbekrustet.

3. April 2017

IV Fastenwoche

Mein Herz ist leer,

Die Nase voll.

Statt Tränen quoll

Mir kochend Teer.

Im Atem schwer

Und kreidebleich —

Ich schnaub’ und schleich’

Im Denkverkehr.

An dir entlang,

An mir vorbei,

In Träumerei

Und Lügenbann.

Mein Geist, entflamm’

In Brust aus Holz!

Noch ein Schluck Stolz

Und sonst nichts mehr.

25. März 2017

III Fastenwoche

Mein Hirn durchtrillt ein mieser Puls.

Die Welt drumrum versumpft in Dampf,

Ich weiß, wohin ich gehen muss,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком»

Обсуждение, отзывы о книге «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x