Ирина Штерк - В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Штерк - В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мое познание мира с самого детства началось на двух языках – русском и немецком. Поэтому невозможно было публиковать стихи лишь на одном языке – ведь они как два зеркала отражают друг друга, тем многообразнее преломляя свет. Diese Welt überfiel mich von klein auf in zwei Sprachen – in Russisch und Deutsch. Deshalb wäre es unmöglich mich innerhalb dieses Buches für nur eine Sprache zu entscheiden. Denn beide reflektieren einander wie zwei Spiegel, in denen die Welt unendlich erscheint.

В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich fühl nicht, ob ich gehen kann.

Der Tag erschlafft auf meinen Knien

Und wird so bald nicht auferstehn.

Ich seh mich selbst vorüberziehn

Mit allen Träumen, Ängsten, Wehn.

Was übrig bleibt, ist Still und Leer.

Und Einsamkeit beginnt im Bus.

Ich weiß, ich kann sie überquern,

Ich fühl nicht, ob ich’s schaffen muss.

19. März 2017

Wintersterben

Die Äste spatzen «Februar!»,

Der Himmel spannt und spitzt im Grau,

Der Wind bekippt mit Kummerwahn —

Am letzten Schluck erstickt man kaum…

Doch etwas treibt mich ins Verderben,

Ein Duft von Sterben stiehlt die Luft,

Es ist der Sog nach neuem Werden,

Nach neuem Fall, nach neuer Kluft!

19. Februar 2017

Афина мраморная

Беспечен звук кифар и лир,

Прекрасен пляс прислужниц храма —

О чудный, дивный, смертный мир!

Ты мир восхода и заката.

Я пела воинскую песнь

Как сердца гимн, – с одним припевом —

Врага умом любила свесть,

Любимых же брала с набега.

Я оды длить умела в сласть,

Хвалой излиться до экстаза,

Разверзнуть грудь и навзнич пасть,

И с страстью в хлыст и в плеть сплетаться.

Я пела плачь, кадила храм,

Училась вина лить и крови,

Носила жертвы по утрам,

Стояла бдения на подворье.

И голос мой заполнил все!

Накрыл, затмил, постыл в бряцании!

Закрою в мраморе его,

И будет литься сквозь стенания

Одно

Мое

Молчание.

12 февраля 2017

Афинское

Припорошило пухом снежным;

Приподняла подол – «Лети!»

Ты мне ни друг, ни враг, ни встречный,

Ни в бой, ни в храм не по пути.

Перевела дыхание поздно.

Потуги просят, молят – «Прочь!»

Как звук и слух покойны – розно -,

Покоен дух, покойна плоть.

Прощай.

12 февраля 2017

Новый год

Как в скрипе гитары,

Как в бое кровати

Есть что-то от воли,

Есть что-то от «Нате!»

Я мучила замш

И маяла «Знаете» —

Бесчисленно больно,

Бессмысленно зло.

«С тобой мы в расчете»

И пусть в твоей памяти

Останется праздник,

И бегство

Мое.

31 декабря 2016

Иоанну Саломея

Как ни высок твой лоб и стан,

Ты жалкий пленник, Иоанн.

Луна ночнюю лижет гладь —

Меня – смешить, тебя – пугать.

Незыблем ты как срезы скал,

Я развяжу семь покрывал.

Как мученик войдешь в века,

А я сейчас, сейчас жива.

Твои – Господь и словеса,

Моя – на блюде – голова.

15 января 2017

Саломея Иоанну

Не пытай, молюсь ли

Я твоим богам.

Сегодня им наместник

Креститель Иоанн.

В глаза взглянуть посмей мне —

В них разум и душа!

Слова твои, отшельник,

Свели меня с ума!

О правде ли, о Боге,

Разлейся в сладкий слух;

Я распишу надгробья

Лобзанием моих губ.

13 января 2017

Саломея

В змеиной лени Саломеи,

В льстящем лике, в лоне глаз

Развенчан мир.

На темной шее

В обхате дуг трещит топаз.

Неизливаемо томление!

Лобзаний жажда —

жажда слов!

Подайте на усекновение

Умнейшую из всех голов.

13 января 2017

После… свидания

Кольца бульвара мертвый хват,

Февральский хлад,

Чертовский ветер

Несет с прудов,

И невпопад

Мне так удушливо на свете!

И ты молчишь плечом в плечо —

Как хорошо!

И нестерпимо!

Шагаем в шаг.

И ничего

Не пересилит немость мира.

Огни гирлянд обвив стволы

Мерцают и

Проходят мимо.

Не говори!

И не молчи!

Как хорошо, и нестерпимо!

25 февраля 2017

Mein Wissensgut über die Gegensätzlichkeit einer unbenannten Passion

Ich weiß so klar, dass nichts geschieht,

Dass nichts entstand und nichts verschwindet,

Ich weiß, ich hätt mich nie verliebt,

Mich nie verloren, nie gewidmet;

Ich weiß, ich hätt dich nie ersehnt,

Dich nie ersannt und nie erlitten;

Was mir bestimmt, das auch besteht —

Ein status quo von guten Sitten;

Ich weiß, du seist nicht vieles mehr,

Als nur ein unverschämtes Träumen,

Und ob ich dich, und wie begehr,

Weiß ich verstohlen dreist zu leugnen:

Ein Narrenspiel! Ein Kummergut!

Ein phantasiebeflügelt Tränen!

Die Schuld dafür – mein Jugendblut,

Welch du auch wusstest zu erwähnen;

Du seist mein Spuk, mein Sinnverlust,

Die blinde Suche nach Gemeinschaft;

Mit Jammersog und Leidensfrust

Weiß ich zu nagen, was mir Pein schafft!

Du siehst, ich sei besinnungsfroh,

Von übermenschlich Geisteskühle.

Doch was ich weiß, ist ebenso,

Dass ich nichts weiß von dem Gefühle.

24. Januar 2017

Ritter Franz

Ich seh, wie dich mein Weilen stutzt —

Mein sämtlich Mädelweiden;

Ach hätte ich es dann gewusst,

Mein Auftritt wär bescheiden.

Ich sehe dich zu Ritterross,

Mit Schwert und Schild gerüstet;

Ich weiß nicht, wie ich mich entschloss…

Mit lustigem Gelüste…

Dein Seelengang – ein Drachenkampf,

Die Stimme – Leidenminne…

Vor dir, der du dich mir entfacht,

Oh Ritter, halt ich inne.

21. Januar 2017

В Рождество

Кругом все ночь, все стон и вьюга,

Кругом мороз, и только чудо

Отодвигает холод смерти —

Лежит малыш в руках согретый,

Над ним звезда уж манит в небо,

А рядом бык, осел и сено,

И каждый раз, из года в год

Он возрождается и ждет

Его промозглый, бедный странник,

И всякий раз звезда поманит,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком»

Обсуждение, отзывы о книге «В звуке зеркал. Im Meeresspiegel. Стихи на русском и немецком» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x