Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton ( 1573– 1624).
William Herbert, 3rd Earl of Pembroke (1580–1630).
Здесь и далее цитаты из «Сонетов» У. Шекспира даются в стихотворном переводе А. Шаракшанэ.
Geoffrey Chaucer (ок. 1340/1345– 1400) – английский поэт, один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка.
Francesco Petrarca ( 1304– 1374) – итальянский поэт, один из величайших деятелей раннего итальянского Ренессанса.
Thomas Wyatt ( 1503– 1542).
Henry Howard, Earl of Surrey (ок. 1517– 1547).
Philip Sidney ( 1554– 1586).
Edmund Spenser (ок. 1552–1599).
Образцы воспевания, вплоть до обожествления, поэтом благородного покровителя-мужчины можно найти в современной континентальной поэзии, например, в стихотворных подношениях Т. Тассо герцогу Феррарскому, однако шекспировы сонеты «к Другу» отличает драматизм подлинных переживаний.
John Donne ( 1572– 1631) – английский поэти проповедник, настоятель лондонского собора Св. Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко(« метафизическая школа»).
Edward de Vere, 17th Earl of Oxford ( 1550– 1604) – английскийгосударственный деятель, в 1562–1604 гг. Лорд великий камергерпри дворе королевы Елизаветы I.
Межевич, Василий Степанович (1814–1849) – русский журналист, литературный и театральный критик, писатель, поэт.
Боткин, Василий Петрович(1812–1869) – русский писатель, критик, искусствовед.
Островский, Михаил Николаевич – брат драматурга А. Н. Островского.
Гербель, Николай Васильевич (1827–1883) – русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф.
Венгеров, Семён Афанасьевич ( 1855– 1920) – русский литературный критик, историк литературы, библиограф и редактор.
Брюсов, Валерий Яковлевич ( 1873–1924) – русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик, историк.
Иьин, Сергей Андреевич (1867–1914) – русский писатель и поэт.
Холодковский, Николай Александрович (1858–1921) – русский зоолог, поэт-переводчик.
Чайковский, Модест Ильич (1850–1916) – русский драматург, оперный либреттист, переводчик; младший брат П. И. Чайковского.
Кузмин, Михаил Алексеевич (1872–1936) – русский литератор и композитор Серебряного века.
Румер, Осип Борисович (1883–1954) – советский переводчик, полиглот.
Маршак, Самуил Яковлевич (1887–1964) – советский поэт, драматург, переводчик, автор популярных детских книг.
Фадеев, Александр Александрович (1901–1956) – советский писатель и общественный деятель.
Финкель, Александр Моисеевич (1899–1968) – советский лингвист, теоретик перевода и переводчик.
Появившаяся в последние десятилетия обширная литература, посвященная «Сонетам» Шекспира, заслуживает отдельного обзора, который не является целью данной статьи; упомянем здесь только некоторые названия. В 2004 г. в издательстве «Азбука-классика» (СПб) вышел сборник «Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов», в котором представлены работы 27 переводчиков. Первое издание настоящей книги состоялось в 2009 г. (издательство «Менеджер»). Среди более поздних публикаций отметим следующие: Луков В.А., Флорова В. С. «Сонеты» Уильяма Шекспира: от контекста к тексту. – М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009; Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010; Шекспир У. Сонеты /отв. ред. А. Н. Горбунов. М. : Наука, 2016.
Морозов, Михаил Михайлович (1897—1952) – советский литературовед, театровед, один из основателей советского научного шекспироведения.
Положительную роль в этом сыграл подстрочный перевод всего свода шекспировых сонетов, выполненный автором для издания: «Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов» (СПб, «Азбука-классика», 2004 г.). Хотя публикация подстрочников не является бесспорной и общепринятой практикой, данный подстрочный перевод оказался весьма востребованным, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки и отзывы в Интернете.
Б. Пастернак, «Замечания к переводам из Шекспира».
https://archive.org/details/shakespearesson01shakgoog
Читать дальше