и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены достижениями более удачливых поэтов [людей].
И удостой меня такой любовной мысли:
«Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучше оснащенных,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его – ради его любви».
1 FVll many a glorious morning haue I ſeene,
2 Flatter the mountaine tops with ſoueraine eie,
3 Kiſſing with golden face the meddowes greene;
4 Guilding pale ſеreames with heauenly alcumy:
5 Anon permit the baſeſе cloudes to ride,
6 With ougly rack on his celeſеiall face,
7 And from the for-lorne world his viſage hide
8 Stealing vnſeene to weſе with this diſgrace:
9 Euen ſo my Sunne one early morne did ſhine,
10 With all triumphant ſplendor on my brow,
11 But out alack, he was but one houre mine,
12 The region cloude hath mask’d him from me now.
13 Yet him for this, my loue no whit diſdaineth,
14 Suns of the world may ſtaine, when heauens ſun ſtainteh.
Этот и следующий сонеты откликаются на конкретное событие в отношениях автора «Сонетов» и его адресата – некую тяжелую обиду, которую Друг нанес поэту. Насколько это возможно восстановить по метафорам и намекам, речь идет об измене: Друг пренебрег поэтом, предпочел общество других. Если верно то, что поэта и его Друга разделяла сословная пропасть, то, возможно, измена усугублялась унижением – над поэтом, претендовавшим на особые отношения с юным аристократом, посмеялись, ему указали на место. Сильные эпитеты и острые метафоры говорят о том, насколько автор был уязвлен и удручен происшедшим.
1 Fvll= full very
morning– зд . утренняя заря. Далее разворачивается аллегория, основанная на образе светила, совершающего свой дневной путь по небу.
2 Flatter– 1) ласкает; 2) красит. Возможна также игра на значенииях: «льстить», «обманывать с помощью лести».
3 Kiſſing– зд . (легко, нежно) касаясь
4 with heauenly alcumy– с помощью небесной алхимии. Как известно, алхимики старались найти способ превращать неблагородные металлы в золото. В отличие от них, утреннему светилу такое превращение удается.
5 Anon– тотчас; вскоре
baſeſt– (позволяет) нижайшим (тучам). В этом эпитете соединяются буквальный смысл (низко бегущие) и переносный, оценочный смысл (низменные). Можно только гадать, о каких «нижайших тучах» с таким чувством пишет автор «Сонетов»; возможно, он имеет в виду окружение Друга, пренебрежительно относившееся к сочинителю.
6 rack– плотный массив (гонимых ветром туч)
7 for-lorne– 1) покинутый, заброшенный; 2) жалкий, несчастный. Таким становится мир, когда светило заслоняется от него тучами.
viſage– лицо; внешность
8 diſgrace– зд. уродство; безобразие; искажение. Присутствует игра на другой группе значений существительного “disgrace”: «позор», «бесчестье».
9 Euen ſo– точно так
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Thomas Thorpe (ок. 1569 – ок. 1625).
В 1640 г. издатель Джон Бенсон (John Benson) выпустил поэтический сборник под названием “Poems written by Wil. Shakespeare Gent.”, включавший 146 сонетов Шекспира вперемежку с произведениями других авторов. В издании Бенсона сонеты Шекспира представлены в совершенно ином порядке, нежели в издании Торпа; существенно, что у Бенсона почти все они получили женский адресат, для чего издатель пошел на «исправление» некоторых местоимений и пр. Издание Бенсона было перепечатано несколько раз, однако сколько-нибудь широкого внимания к сонетам Шекспира оно не привлекло и в дальнейшем, в связи с критическим переизданием торповского свода, полностью утратило значение.
George Steevens (1736–1800) – редактор и комментатор сочинений У. Шекспира.
Edmond Malone (1741–1812) – шекспировед, редактор пьес, поэм и «Сонетов» У. Шекспира.
William Wordsworth ( 1770– 1850) – английский поэт, основной (вместе с С. Т. Кольриджем) автор сборника «Лирические баллады», положившего начало веку романтизма в английской литературе.
Читать дальше