13 But ſince he died and Poets better proue,
14 Theirs for their ſtile ile read, hiw for his loue.
В сонете 32 впервые звучит беспокойство, которое автор «Сонетов» испытывает в связи с «неискусностью» своих стихов по сравнению с творчеством тех, кто шагал в ногу с эпохой (которая для английского языка и английской литературы была временем стремительного роста). Поэт просит Друга ценить его стихи – пусть не ради стихотворного совершенства, но ради выраженного в них искреннего чувства.
1 well contented– Здесь “contented” можно истолковать в смысле согласия, приятия или, более категорично, в смысле удовлетворения, которое этот день принесет. Возможна игра на особом значении глагола “content” – «уплатить сполна»; с этим значением “well-contented day” можно истолковать как «день, когда произойдет полный расчет (с природой)». Следует также иметь в виду существительное “content” в значении «содержание», «сущность» ( ср . “Within thine own bud buriest thy content” в сонете 1).
2 churle– Ранее существительное “churl” фигурирует в сонете 1. Здесь, помимо вещественного образа – неотесанного землекопа-могильщика, – его применение к Смерти может выражать букет смыслов, например: 1) что Смерть груба и бесчувственна, она явится, чтобы сделать свою работу, не считаясь с миром мыслей и чувств человека; 2) что Смерть скупа, она не подарит ни одного лишнего дня; 3) что Смерть, при ее власти над человеком, заслуживает только презрения.
duſt– (земной) прах. Ср . слова погребальной молитвы: “earth to earth, ashes to ashes, dust to dust”.
3 by fortune– по (счастливой) случайности
re-ſuruay– перечитаешь. OED приводит данный пример употребления глагола “re-survey” как первый в английском языке.
4 poore rude lines– слабые (убогие) неумелые (корявые) строки. Такую уничижительную оценку автором «Сонетов» собственных стихов, разумеется, не следует принимать всерьез – это всего лишь стилистический прием и дань традиции. В других случаях он отбрасывает ложную скромность и прямо предрекает своим сонетам вечную жизнь ( ср ., например, “eternal lines” в сонете 18). Однако выраженное далее беспокойство автора по поводу того, что более ученые поэты могут превзойти его, пользуясь новыми приемами стихосложения, возможно, является искренним. (В дальнейшем такая озабоченность звучит в сонетах, связанных с появлением поэта-соперника.)
Louer– зд. (любивший тебя) друг. Ср . “lovers” в сонете 31.
5 bett’ring of the time– усовершенствования этого времени; (литературные) достижения эпохи. OED приводит данный пример употребления существительного “bettering” в таком значении как первый в английском языке.
6 out-ſtript by euery pen– (будут) оставлены позади (превзойдены) каждым пером. Глагол “outstrip”, вошедший в употребление в эпоху Шекспира, имеет сниженный, иронический характер. Иронии здесь служит и метонимическое употребление слова “pen” в значении «автор», «поэт».
7 Reſerue– сохрани; сбереги
for my loue, not for their rime– ради моей любви, (если) не ради стихов (т. е. не ради их достоинств в смысле стихосложения)
8 hight= height – (превзойдены) достижениями
9 voutſafe= vouchsafe – удостой
10–12 В целом здесь автор старается вложить в голову Друга примерно такую мысль: «если бы он (автор) рос как поэт вместе с веком, его любовь принесла бы более ценные плоды, которые позволили бы ему занять место среди более искусных и ученых стихотворцев».
10 with this growing age– с этим растущим веком. Елизаветинская эпоха была временем стремительного развития форм и приемов английской поэзии.
11 birth– зд. плоды; произведения. Такое значение существительного “birth”, не сохранившееся в современном английском языке, было распространено в 16 в.
12 march in ranckes of better equipage– Здесь использован образ марширующих войск, среди которых некоторые оснащены лучше других (“better equipage”). Автор «Сонетов» (как он сам внушает Другу) мог бы занять место в таких лучших «войсках», то есть среди самых искусных поэтов.
13 Poets better proue– поэты стали писать лучше (чем автор «Сонетов» или чем они сами писали, когда он был жив)
14 Theirs– их стихи
for their ſtile– ради их стихотворного мастерства
ile= I’ll
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот невежа [скряга] Смерть укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечитаешь
эти бедные неумелые строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
Читать дальше