Оксана Семык - Баллада о любви. Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Оксана Семык - Баллада о любви. Стихи и переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Баллада о любви. Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Баллада о любви. Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пока есть человечество, всегда будут те, кто пишет стихи, и те, кто их читает, потому что рифмованная строка зачаровывает и проникает в самое сердце. Стихи в этом сборнике очень разноплановые и по стилю, и по теме. Но, по большому счету, эта книга – и в самом деле, одна большая баллада о любви: той самой любви, что от начала времен созидает миры, соединяет людей и противостоит злу.

Баллада о любви. Стихи и переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Баллада о любви. Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Оксана Семык

Баллада о любви. Стихи и переводы

Глава 1. Баллада о любви

Баллада о любви

Давным-давно это было…

Чтоб людям жилось спокойно,

Любовь по земле бродила,

Предотвращая войны.

Босая в пыли ступала

Без денег и без обузы.

Влюбленных благословляла,

Поэтам служила Музой.

Но быстро года бежали,

Злобен стал мир и тревожен.

Люди Любовь продали:

Кто – дешевя, кто – дороже.

Все из сердец и постелей

Гнали ее, как помеху,

А после Любовь раздели,

Подло распяв на потеху.

И у креста бесновались,

Скалились озверело,

Били, в лицо плевались.

Молча Любовь терпела…

Лишь ночью, когда стемнело,

Плача, какой-то убогий

Прокрался к кресту несмело

И целовал ей ноги…

Цугцванг

Последние искры любви догоревшей

Во взглядах друг друга мы видим так редко.

Пространство души, словно осиротевшей,

Расчерчено всё в черно-белую клетку.

И жизнь превратилась в игру незаметно,

В желанье победы любою ценою.

Ничья за ничьей, все усилия тщетны.

Ты партию вновь начинаешь со мною.

Теряет корону король деревянный,

И пешкой становится вдруг королева —

Играем мы оба по правилам странным.

Я – «белыми» злости, ты – «черными» гнева.

В цугцванге мы оба – давно это ясно:

Куда по доске ты не двигай фигуры,

Любые ходы к примиренью напрасны,

И наши клинками скрестились прищуры.

А время уже угрожает цейтнотом.

Да пусть бы оно уже вышло всё, что ли!

Играем мы партию, словно по нотам:

Ты – «белыми» силы, я – «черными» боли.

Спешим, совершаем ошибки всё те же.

Два раненых сердца, души две остылых.

Сраженья исход, как всегда, неизбежен:

Ничья. Вот опять. Слишком равные силы.

Не вырваться, видно, из этого круга.

И что нас в нем держит так крепко, не знаем.

Со странным упорством терзая друг друга,

Фигуры мы вновь на доске расставляем…

Любовники

Месяц в небе ночном наконец-то взошёл.

Трижды квакала жаба о том, что пора.

В то, что мы влюблены, в то, что нам хорошо,

Начиналась ненужная наша игра.

Мы одежду снимали с себя, как грехи.

Всё забыв, становились природой одной.

Чуя наши тела через травы и мхи,

Черви – дети земли – истекали слюной.

И союзницей став, свято тайну храня,

Тьмой нас ночь укрывала, как черным зонтом.

Про долги – те, что есть у тебя, у меня,

Мы забыли – оставили всё на потом.

И справляла взахлёб жадный праздник любовь

До тех пор, пока совы не стихли вдали.

А затем, избегая и взглядов, и слов,

Совершенно чужими мы встали с земли.

Плавал в луже рассвет – первый утра плевок

В наши серые лица, лишённые сна.

Каждый сам по себе, одинок и далёк.

И в глазах наших гасла, бледнея, луна.

На карте на твоей я – новый остров…

На карте на твоей я – новый остров,

Тобой открытый в океане флирта.

Меня исследуешь ты походя, так просто.

Не ведая, что для меня ты – целый мир. Та

Точка, от которой счет ведется

Всем параллелям и меридианам.

Прибой соленый моей страсти в венах бьется,

Сражаясь с разумом моим в корриде. А нам

Лишь ненадолго суждено быть рядом:

На юг твой компас смотрит синей стрелкой.

И в своей бухте тихой с дивным водопадом

Корабль твой гордый удержать я не сумел. Кой

Черт меня вдруг дернул так влюбиться?

Мы, острова, ведем себя так странно.

И снова бриг твой, паруса поставив, мчится

К материкам чужим на поиск новых стран. На

Карте на твоей я – только остров.

Твоих страстей рожден на миг вулканом.

А завтра вновь на дно уйду – скалистый остов,

Опять затопленный жестоко океаном.

Баллада о споре красоты с любовью

Раз в горних высях был затеян разговор

Меж гордой Красотой и мудрою Любовью.

И постепенно перерос он в спор —

Хоть места нет на небе сквернословью.

Из любопытства чистого они

Или от скуки – счета нет их веку —

Решили наконец-то уточнить:

Из них двоих важней кто человеку.

И женщину из смертных пред собой

Поставили арбитром – пусть рассудит.

Что выберет: Красу или Любовь?

Пусть человек решит – честней так будет.

Краса накидку пышную свою

Поправила и царственным движеньем

Смущенную, невзрачную судью

Толкнула к зеркалу: «Взгляни на отраженье!»

Та громко ахнула: себя не узнаёт.

Стал тонким стан, грудь поднялась, белеет кожа.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Баллада о любви. Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Баллада о любви. Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Баллада о любви. Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Баллада о любви. Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x