Оксана Семык - Баллада о любви. Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Оксана Семык - Баллада о любви. Стихи и переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Баллада о любви. Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Баллада о любви. Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пока есть человечество, всегда будут те, кто пишет стихи, и те, кто их читает, потому что рифмованная строка зачаровывает и проникает в самое сердце. Стихи в этом сборнике очень разноплановые и по стилю, и по теме. Но, по большому счету, эта книга – и в самом деле, одна большая баллада о любви: той самой любви, что от начала времен созидает миры, соединяет людей и противостоит злу.

Баллада о любви. Стихи и переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Баллада о любви. Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сияют очи, вьются косы, рдеет рот.

«Да это чары! На себя я не похожа!»

«Ну как, понравилось? Ведь хочешь быть такой?

Так выбери меня – вот всё, что надо.

И преклонится целый мир перед тобой,

Лаская лик твой восхищенным взглядом».

И ждет Краса ответ, нахмурив бровь,

Красиво подведенную сурьмою.

Но тут вмешалась в разговор Любовь:

«Ты лучше выбери, чтоб я была с тобою.

К чему весь мир? Капризен его вкус.

Чтоб принимали нынче, завтра – гнали?

Не поддавайся, пусть силен искус:

Миг – и кумир другой на пьедестале.

Мне не дано сменить твой вид простой.

Но твой Единственный тебя однажды встретит,

И в любящих глазах ты станешь той,

Кто женщин распрекрасней всех на свете».

Монистами из золота звенит

Краса и начинает тихо злиться:

«Ты разве лучше? На себя взгляни,

Любовь, да разве кто тобой прельстится?

Ты без прикрас. Такая ты, как есть.

Не пудришь ты себя и не румянишь.

Не любишь ты ни похвальбу, ни лесть.

Такой, как я, ты никогда не станешь!»

Краса раздражена, почти кричит,

Кривится рот под яркою помадой.

Любовь в ответ спокойно говорит:

"Мне украшать себя, поверь, не надо.

Ведь я – внутри, в душе, не на лице.

Нет мне нужды расхаживать в нарядах.

Я в поцелуях, в крепком рук кольце,

В заботливых словах и нежных взглядах.

И времени я бега не боюсь:

Ведь ты уходишь поздно или рано.

Уходишь в никуда. Я ж остаюсь,

Цвету. С годами я лишь лучше стану».

И замерли соперницы, и ждут

Решенья той, кого призвали сами.

Она колеблется. Не каждый день берут

Судью из смертных в спор меж небесами.

Вновь в зеркало украдкой посмотрев —

Ах, как же отражение прекрасно! —

Сказала женщина, немного осмелев:

«Я подведу итоги вашей распри».

Красе кивнула: «Ты – услада глаз.

И в жизни нашей значишь ты немало».

К Любви шагнула: «Ты же – всё для нас».

И, руку взяв ее, к груди своей прижала.

* * *

Так был тот спор иль это сон-дурман?

Но только вспомни ты, прошу, легенду ту,

Когда задумаешься все-таки сама,

На что поставить: на Любовь иль Красоту.

У Арлекина умерла жена…

Зал хохотал до слез… Его игра

Была так уморительно смешна!..

Лишь друг, Пьеро игравший, знал:

Вчера

У Арлекина умерла жена…

Но быть артистом – это тяжкий долг.

Билеты проданы, а значит, шоу быть.

От плачущего мима что за толк!

И, стиснув зубы, он пошел смешить.

Колпак шута прикроет седину.

И пусть хохочет громко зал над ним.

Он будет представлять ее одну.

В первом ряду.

А слезы спрячет грим…

Осенняя элегия

Дождем размыт осенний горизонт.

За капель пеленой всё видится нечетко.

По лужам ты спешишь летящею походкой,

Держа небрежно над собою зонт.

Тебя мой грустный провожает взгляд,

А ты об этом даже и не знаешь.

Не знаешь и о том, что мне напоминаешь

Ту, что я бросил много лет назад.

И вновь передо мной ее глаза:

Зрачки, расширенные, словно от удушья,

В тот миг, когда я мимоходом, равнодушно

Свои слова жестокие сказал.

И сжалась она резко, как зверек,

Потом застыла, верить не желая

И словно до конца не понимая,

Что я любви своей не уберег.

И помню я, что плечи ее сжал,

Встряхнул и крикнул: «Я тебя бросаю!»

Она ж смотрела кротко, как святая,

Лишь побледнел совсем лица овал.

Я повернулся резко к ней спиной

И прочь пошел… Что стало с ней? Кто знает…

Как нынче всё тот день напоминает!

Тогда ведь тоже дождь стоял стеной…

Ну почему вернулось вдруг вчера?

Со мной все чаще это происходит:

Всё, что забылось, прочно стерлось вроде,

Вновь вспыхивает углем от костра.

И понял вдруг я: как же я устал,

Как много б изменил, коль было б можно!..

И, словно утешая осторожно,

Мне желтый лист на волосы упал.

Шотландская баллада

Там, где могучий дуб шумит,

И где река с названьем Твид

Проносит воды мимо,

Тому назад уж много зим

Встречалась с Вилли я моим,

Гуляла я с любимым.

И он средь солнечного дня

Так жарко обнимал меня —

Мой милый, добрый Вилли!

Не знала я, что видят нас.

Глаза чужие каждый раз

Из-за кустов следили.

Однажды милый мой спешит

На встречу нашу к речке Твид

И говорит мне Вилли:

«Идет война. Король Макбет

Войска сбирает вновь себе —

Ведь прежние разбили. [1] В 1054 году войска Сиварда вторглись в Южную Шотландию и разбили короля Шотландии Макбета. Три года спустя Макбет был убит Малкольмом в битве при Лумфанане в Абердине.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Баллада о любви. Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Баллада о любви. Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Баллада о любви. Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Баллада о любви. Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x