Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Объединенное гуманитарное издательство, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Антология новой грузинской поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Антология новой грузинской поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В антологию включены стихи двадцати семи современных грузинских поэтов, вошедших в литературу и заявивших о себе в годы перестройки и после распада Советского Союза. Эти авторы, представляющие разные стили, эстетики, школы и направления, получили признание не только у себя на родине, но и — благодаря переводам — далеко за ее пределами, в том числе у нас в России.

Антология новой грузинской поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Антология новой грузинской поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хочу напомнить — облик свой я поменяю завтра тоже,
Тариф, генетику сменю, как, идя в душ, бельё меняют,
Не разглядишь меня в дали, голодным, в страхе, в мелкой дрожи,
И беспощадно я пройду, твои границы преступая…

ВНЕ СОБЛАЗНА

Перевод В. Саришвили

Выхожу я из недр,
Словно утоптанная тропа, болью изломано тело моё непослушное,
Кажется, я разыскиваю
Тот семисвечник, который мне свет проливал.
Вновь выхожу, выходил и вчера, выйду, и завтра мне предстоит идти.
Дайте распробовать вкус моего пути.
Хочу коснуться собственного дыхания,
Как пульсом — молитвенного излияния.
Хочу заглянуть в глаза твои,
Где мир — как одно мгновение!
Ты меня примешь? Знаю, примешь меня, заблудшего,
измождённого, видишь, я тут,
Там, за плечами моими — степи ошибок цветут,
И терпения стынут моря.
И ответить готов я за слёзы пролитые…
Ты меня приняла и прижала к груди, слышу сердца биение,
крови стремление…
Где одиночество мироточит.
Эго своё усмирил я,
И всё несвершенное…
Расцвети, разгони табуны этих рощ умалишённые,
Что стволами прорвались из неиссякаемой пашни,
Видишь, как вдруг остолбенели они, в покаяньи,
Коленопреломлённые — преклонённые.
Протяни же мне
Гроздь — ось земли нерушимую,
Дай испить мне из чаши Вечери Тайной.
Ведь Небесных окон распахнуть не решусь я,
Ты провидела это и семя в меня заронила,
И обрызгала влагой самума во тьме, куда луч не проникнет,
Вскрыла, словно ланцетом хирурга, борозды дыхания!
Я измерил и взвесил недуг свой, как груз испытания.
На себя, словно долг неоплатный, его принимаю
И молитвой — поэзией — гранью священной к тебе приникаю…
Я утратил себя, я бесплотен, напрасен, охвачен боязнью,
За чертой сновидений
Молю о прощеньи.
Я поднялся из недр, труп нагой,
Слепоглухонемой…

ВКУС ЯЗЫКА ЧУЖЕРОДНОГО

Перевод В. Саришвили

Стальная холода пила хрипит — такие вот дела — подпиливает
плоть мою — проулки все и закоулки,
И этот с холодом контакт, по мне, так нормативный акт.
Поскольку мне присуждено преодоленье, и давно мой статус — камень и металл.
Язык-строптивец плетью гнал меня по краешку земному…
И сколькие от всей души мне обещали барыши — костей
заговорённых, карт, и заверяли — будет фарт…
И сколькие надежд хот-дог мне превращали в уголёк!..
Мир — ничто, а не нечто, сплошная иллюзия,
Мир — только спесь-амбиция, а на поверку — фикция.
Душ урожай, забродила небесная брага — брожение пенное.
Разве сумеет в вино превратиться — цельное и отменное?
Свернулась гусеницею луна, опоясав окружность;
Цвет каштановый с кашлем на землю сопли обрушил.
Протяну к ним ручонки, доверчиво, как младенец акушеркам — стервам,
И спою фальшивую колыбельную гниющим заживо нервам,
На деревьях бутонами гнёзда расселись — освобождаюсь от «я», там, где, тихи,
Седые дожди вяжут спицами струй изумрудные мхи.
Как мне спрятаться, скрыться в живой ритмов гибких,
и рифм, и метафор коллекции,
Как навязчивый рой этих мыслей вместить в стихотворной проекции?!
Кровяные колонны — страсти мои. Застыли места эрогенные,
В безукоризненный труп превращусь — в эталон патогенный,
Я на таком пьедестале —
Хоть бы и с костылями,
Можно сказать, состоюсь.
Ливень прольётся из божьих кувшинов — земле невпроглот,
Вот и варенье из облачных яблок сладкими струями льётся-течёт,
Испаряясь.
Привкус железа, ржавчины привкус, словно бы зелья рвотного…
Привкус морозной пыли, промёрзлой земли —
Вкус языка чужеродного.

БУДЬ

Перевод В. Саришвили

Если ты не птица — не взлетишь,
Если ты не рыба — под водой не задышишь,
Если ты не животное — не сдюжишь в джунглях и лесных чащах,
Если ты не пресмыкающееся — реально не ужалишь,
Если ты не насекомое — в дверную щёлку не пролезешь.
Если ты не рептилия — динозаврам не уподобишься…

А также:
Если ты не лягушка — не заквакаешь,
Если ты не пчела — не заготовишь мёда,
Если ты не сокол — не оглядишь с высоты мир и его окрестности,
Если ты не кузнечик — не побежишь прыжками,
Если ты не дельфин — человек тебя не полюбит.
Если ты не олень — рога тебя не погубят.

А также:
Если ты не цветок — комнату не украсишь;
Если ты не «триптих» — не потечёт с тебя миро,
Если ты не храм — не освятят тебя,
Если ты не бабочка — три дня на роду тебе не написаны…
Если ты не река — не изменишь русла,
Если не пруд ты — не сможешь высохнуть…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Антология новой грузинской поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Антология новой грузинской поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Антология новой грузинской поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Антология новой грузинской поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x