Алексей Васильевич Закарлюка
Сказ о том, что везде одинаково хорошо, но кое-где лучше, хотя и опаснее
© Алексей Закарлюка, 2019
© Общенациональная ассоциация молодых музыкантов, поэтов и прозаиков, 2019
Закарлюка Алексей Васильевич.
Родился в п. Малиновка Ачинского района Красноярского края, 19 мая 1977 года.
Обучался в Красноярском Государственном Техническом Университете с 1994 по 2000 гг. (с 2007 года ‒ Сибирский Федеральный Университет) на инженерно-физическом факультете.
В 2000–2003 гг. обучался в аспирантуре СФУ (КГТУ), степень кандидата физико-математических наук присвоена 10.06.2005 г.
С 01.09.2003 г. работает на кафедре физики преподавателем физики. Имеет более 20 научных и методических работ и один патент на изобретение.
Хобби: пишет стихи, занимается гиревым спортом (выполнил разряд КМС), занимается силовым жонглированием гирями (дважды становился чемпионом России: в парном разряде и среди ветеранов).
Начал писать стихи в 2000 году.
Публиковал стихи в сборниках:
1) На высоком берегу: альманах / сост. Л. П. Антолиновская, Т. И. Блинникова, Е. В. Шпиндлер; предисл. В. М. Журавлёв, В. П. Казанцева, Л. П. Антолиновская. – Красноярск: ИПЦ КГТУ, 2006. 195 с.
2) На высоком берегу: сборник. – Вып. 2 / сост. Т. И. Блинникова, Е. В. Пискунова; предисл: В. М. Журавлёв, В. П. Казанцева, Л. П. Абрамова. – Красноярск: ИПК СФУ, 2009. – 214 с.
3) Лого-рифм: антология современной поэзии. – Ижевск: Алкид, 2017. – 196 с.
ISBN 978-5-9909862-6-8
Издал за свой счёт следующие сборники стихов (все в формате А6):
1) Каприз: сборник стихов / Алексей Закарлюка. – Красноярск: ИПК СФУ, 2009. – 72 с.
Тираж 50 экз.
2) Кутерьма: сборник стихов / Алексей Закарлюка. – Красноярск: 2013. – 223 с.
Тираж 100 экз.
3) Сказки / Алексей Закарлюка. – Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2015. – 112 с.
ISBN 978-5-7638-3343-0
Тираж 100 экз.
4) Сказ о том, что везде одинаково хорошо, но кое-где лучше, хотя и опаснее: сборник /А.В. Закарлюка. Красноясрк,
2019. – 52 с.
Тираж 200 экз.
Сказ о том, что везде одинаково хорошо, но кое-где лучше, хотя и опаснее
По мотивам сказки Редьярда Киплинга «Кошка, которая гуляла сама по себе».
В дебрях дремучих и диких вполне
Кошка гуляет сама по себе.
Дикая кошка гуляет одна,
Именно этим она хороша.
В дебрях дремучих дикой порой
Дикие твари бродят гурьбой.
Им непонятна кошкина страсть,
Им в коллектив надо попасть.
Дикий табун для диких коней.
Дикие псы в стае сильней.
Даже свирепый дикий кабан
Дикую стаю кабанью собрал.
Тут по сюжету новый герой,
Где-то в природе явно был сбой,
Нам недосуг о том горевать,
Надо мужчину здесь показать.
Был неприятен сей индивид,
Страшно ужасен был его вид,
Был не воспитан, был чурбаном.
Всё же проблема даже не в том.
Друг наш неглупый, читатель поймёт:
Что если мужчина есть одинок,
То, безусловно, будет одна
Женщина грустно сидеть у огня.
В женской природе нельзя быть одной.
Женщинам лучше за сильной спиной.
Нет смысла с тоскою зелёной дружить,
Надо скорей мужика приручить.
Всё очевидно: ласка, уют —
Зверь не сбежит из женственных пут.
Чистый песок, солома в углу,
Пламя костра готовит еду.
Шкура на входе смирно висит,
Ветер-шалун в ногах не сквозит.
Женщина:
«Милый, родной! Какой ты большой!»
Собственно, всё ‒ дикарь наш ручной:
Ноги пред входом усердно потрёт,
Шкуру не сбросит, но ровно свернёт.
Копья послушно стоят у стены.
Полный порядок у умной жены!
После охоты пора отдохнуть,
На свежей соломе можно вздремнуть.
Спит наш охотник, довольный собой.
Жена же колдует под полной луной.
В первый раз в жизни звучали слова,
Чтобы призвать к пещере врага.
Запах тревожит и пламени свет.
Дикие твари сошлись на совет.
Дикая лошадь выходит вперёд,
Первое слово смело берёт.
Лошадь:
«Дикие твари, друзья и враги!
Что возвещают нам эти огни?»
Пёс поднимается с дикой травы.
Страха с рожденья не ведают псы.
Пёс:
«Я разузнаю про этих людей.
Ждите с рассветом свежих вестей.
Эй!
Дикая кошка! Хватит одной
Гордой походкой ходить под луной.
Может, составишь компанию мне?
Парой гулять веселее вдвойне».
Читать дальше