Мария Визи - A moon gate in my wall - собрание стихотворений

Здесь есть возможность читать онлайн «Мария Визи - A moon gate in my wall - собрание стихотворений» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Peter Lang Publishing, Inc., Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A moon gate in my wall: собрание стихотворений: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A moon gate in my wall: собрание стихотворений»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мария Визи (1904-1994) – поэтесса «первой волны» русской эмиграции. Данное собрание стихотворений, изданное в США, под редакцией Ольги Бакич, наиболее полное на данный момент собрание ее поэтических произведений и переводов.
Издание состоит из 4 частей и включает в себя:
1. Три опубликованных сборника М. Визи: 1929, 1936 и 1973 гг.
2. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на русском языке.
3. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на английском языке.
4. Неопубликованные переводы
Вступительная статья и комментарии на английском языке.

A moon gate in my wall: собрание стихотворений — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A moon gate in my wall: собрание стихотворений», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1930-е гг.

Russian into English

571. Лидия Алексеева.1909–1989 (Russian emigre poet). «С орехом белка бросилась к дуплу» [261] With the notation «из сборника Время разлук (Нью-Йорк. 1971)».

Into her hollow tree, holding a nut,
scampers the squirrel. Swallows find their nest.
A tiny ant, crossing his well-worn rut,
hurries along the trunk to home and rest.

But I–I linger aimlessly along,
lie down and dream. The grass is warm and tall.
To say there's nowhere I can go is wrong,
but why I have to go — I don't recall.

[1970s]

572. Т.Андреева(Russian emigre poet). В черных джунглях [262] No dates are available for Andreeva's life. This poem is from Rubezh, Harbin, no. 26, 1930; it received second prize in (he poetry competition organized by the Harbin literary circle of young poets «Churaevka» in the early 1930s

Here Jinna danced. Her face all glow's
the prettiest, she, indeed.
A golden ring is in her nose,
and a nut-shaped bead.

A live young lion Nagua laid
by her, but she looked not, for
she wanted earrings of varied shade
and elephant tusks galore.

Then came a white, beat Nagua's back
and gave Jinna beads instead.
She went with sidi, along his track,
«Nagua, coward», she said.

[1930s]

573. Анна Ахматова(1889–1966). «Чернеет дорога приморского сада»

Black road of the garden upon the shore,
bright lanterns along the rim.
And I am so calm. Only never more
should anyone speak of him.

You're sweet and so faithful, and you and I
will kiss, like friends, as we go
our way, and the months will lightly fly
above us, like stars of snow.

20 Sept. [1920s]

574. Анна Ахматова (1889–1966). «Широк и желт вечерний свет…»

Bright yellow is the twilight glow,
and tender is the April chill.
You should have come ten years ago,
but I am glad to see you still.

Come here, sit down, and nearer me,
and look at me with merrv stare.
This copy-book that's blue, you see,—
I wrote my childish poems there.

Forgive me that I lived in grief,
rejoiced not in the sun, and, too,
forgive, forgive my old belief
that scores who came before — were you.

[1930s]

575. Анна Ахматова(1889–1966). Разлука

In twilight shadows sloping
my road is stretched ahead.
Last night, still loving, hoping,
«Remember me», he said.

And now — but breezes blowing,
and cries of shepherds ring,
and shaken cedars, growing
beside the limpid spring.

21 Sept. [1930s]

576. Анна Ахматова (1889–1966). «Теперь никто не станет слушать песен…»

None want to hear my songs now as of yore,
the days that were foretold have come to be.
My last, the world is wonderful no more
stop ringing, do not rend my heart in me.

But recently, you flew above the land
free as a swallow every morning gay
and now — а hungry beggar, you will stand
no gate will open, though you knock all day.

[1930s]

577. Анна Ахматова (1889–1966). «Подушка уже горяча…»

The pillow on either side
is hot, and burning low
the second candle has died,
while the crow
caws ever louder outside.

I haven't slept all night,
it's late to try in vain.
How unbearably white
the diapes on the white window-pane!

Good morning!

[1960s]

578. Анна Ахматова(1889–1966).«Сказал, что у меня соперниц нет…»

Не said I had no rivals, said that I
was not an earthly woman, but to him
the solace of a winter sun, the wild
song of our native country, like a hymn.

And when I die, I know he will not grieve
crying «Come back!» madly, as from a wrong,
but suddenly see — the body cannot live
without the sun, the soul — without a song.

And what of now?

[1960s]

579. Анна Ахматова (1889–1966). «Из памяти твоей я выну этот день…»

Out of your memory I'll snatch this day,
so vou will question, lost, with helpless eyes,
«Where did I see the little wooden house,
the Persian lilac, swallows in the sky?»

The sudden longing of unnamed desires
oh, very often you will call to mind,
searching in pensive cities for a street
uncharted on whatever map you find.

Sight of some letter you did not expect —
sound of a voice at some half-opened gate —
and you'll be thinking, «Here she is herself,
coming to help me in my faithless state».

[1960s]

580. Анна Ахматова(1889–1966). Cadran solaire на Меньшиковом доме

A steamer passes churning up a wake.
Familiar house with its cadran solaire.
Spires gleaming, and reflections of these waves—
nothing on all the Earth to me more fair!

A narrow alley darkens like a crack.
Sparrows alight upon a wire to rest.
Even the salty taste of many strolls
memorized long ago — is also blessed.

[1960s]

581. Анна Ахматова(1889–1966). «Муза ушла по дороге…»

The muse walked away up the trail,
autumnal, narrow and steep.
Large dewdrops were sprinkled over
her dusky legs and feet.

I'd begged her to wait till winter,
to stay with through the fall.
But she answered, «This is a grave here,
How can you breathe at all?»

I wanted to give her a present —
the whitest dove I possessed —
but the bird flew off on its own
after my shapely guest.

I watched her go. I was silent.
She was my only love.
And like a gate to her country
The dawm was shining above.

[1960s]

582. Анна Ахматова (1889–1966). «Почернел, искривился бревенчатый мост…»

Bent and blackened the logs of the bridge's span
and burdocks grow as tall as man
and, dense, the thickets of nettles sing
that they never will know a sickle's sting.
There's a sigh at the lake when evening falls
and wrinkled moss creeps over the walls.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A moon gate in my wall: собрание стихотворений»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A moon gate in my wall: собрание стихотворений» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A moon gate in my wall: собрание стихотворений»

Обсуждение, отзывы о книге «A moon gate in my wall: собрание стихотворений» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x