ОДА
© Перевод В. Британишский
о
эти милые и пожилые люди
правящие миром (и мною и также
вами если мы не обращаем
внимания)
о
драгоценные дорогостоящие безмозглые
двух фасонов — Он и Она —
восковые фигуры наполненные
мертвыми идеями (о
квинтиллионы невероятных
дряхлых благочестивых беззубых
вечно-сующих-свой-нос-
в-чужие-дела
двуногих) о
суетящиеся
любезные бесполезные
безволосые
«видишь вот это…»
© Перевод В. Британишский
видишь вот это)
75-миллиметровка сделала
это никто бы не мог
поверить что это не
враки ведь это был мой
приятель
ну не смешно ли
мы ведь с ним были
неразлучные
я привык
видеть рядом
его подними
беднягу поверни вот так
осторожно
не кантовать
и отправь домой
к его старенькой мамочке
в новом красивом сосновом ящике
(собери
«первый Джок он…»
© Перевод В. Британишский
первый Джок он
был убит красавец
парень и Джеймс и
следующий дай-ка я
вспомню ну да Уилл
самый умный
он был убит и молоденький
мальчик убит был последним с большими
глазами я любил его как ты не можешь
вообразить себе Гарри мой
бог был убит он был убит каждый был убит
«моя добрая старая и так далее…»
© Перевод В. Британишский
моя добрая старая и так далее
тетушка люси во время последней
войны доподлинно знала
и не уставала каждому
объяснять во имя чего
мы сражаемся
моя сестра изабелла
вязала и шила для наших доблестных
и так далее десятки и сотни
теплых носков и так далее
наушников набрюшников противо-
вшивых рубашек моя собственная
мать надеялась
что я погибну за и так далее
мужественно мой отец
охрип твердя о великой
чести о том что если бы
он мог тем временем моя собственная
особа лежала и так далее
молча в грязи окопа
и так далее (грезя
и так далее о
твоей улыбке
глазах коленях и
так далее)
«но если жизнь танцует на могилах…»
© Перевод В. Британишский
но если жизнь танцует на могилах,
так это все любовь; и если первой
стрелой рассеет солнце мглу неверной
луны, и камни молвят слово, или
одно окажется огромней имя,
чем лишь вселенная, любовь и здесь:
в тюрьму ее или в застенок брось,
любовь взрывает всех слепых и хилых
(не ведает забвенья, смерти, сна,
от всех попыток съемки, измеренья,
от всех педантов ускользнет она…
— Чья песнь звучит превыше всех гробов?
пред Кем убежища не сыщет время,
хоть все миры грядет открыть?
) Любовь
«пОлнОлунье ночь пОлнОлунье…»
© Перевод В. Британишский
пОлнОлунье ночь пОлнОлунье
над гОрОдами без
звучнО шепчущее сОзданье
движется вдОль небес
ктО-тО великолепный ктО-тО
в мОре звезд
прОплывает стОль ОдинОкО
в грезе грез
КТо ЖЕ ЭТо В НЕБЕ ПЛЫВУЩИЙ
ЭТо ВСЕГо
ЛИШЬ ЛУНА СВЕТоНоСНоЕ СУЩЕ-
СТВо
«кто-то жил в славном считай городке…»
© Перевод В. Британишский
кто-то жил в славном считай городке
(колокол мерно звонил вдалеке)
весну и лето осень и зиму
он пел свою жизнь танцевал свой труд.
Мужчины и женщины (десять и сто)
не думали вовсе что кто-то есть кто
и жили как были посеешь пожнешь
солнце луна звезды и дождь
догадались лишь дети (и тех только часть
да и те повзрослев забывали тотча́с
весна и лето осень зима)
что никто без кого-то не может жить
всегдажды сейчас и древожды лист
смеясь его радость грустя его грусть
будь то птицежды снег будь то бурежды штиль
кто-то был ее то (то есть весь ее мир)
а каждые с каждыми жены мужья
трудились свой танец житья и бытья
(ложась и вставая зевая) они
проболтали недни и проспали несны
дождь и солнце луна и звезды
(и только снег объяснил но поздно
как дети умеют забыть запомнить)
и колокол мерно звонил вдалеке
кто-то умер однажды вернее всего
и никто целовать уж не может его
и уложены в гроб деловыми людьми
вместе он и она почивают они
Читать дальше