Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

Здесь есть возможность читать онлайн «Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Центр книги Рудомино, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
  • Автор:
  • Издательство:
    Центр книги Рудомино
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905626-23-4
  • Рейтинг книги:
    3 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».
«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Налетел тут один на воителей, светят глаза огневые
Разрубил пополам их, с плеча,
Стало четверо их, все четыре — живые.
Налетел тут другой, и испробовал силу меча,
Разрубил пополам, стало восьмеро их, все — живые.
Налетает тут третий, и очи горят огневые,
Разрубил пополам молодецким ударом с плеча,
Стало вдвое их больше, идут, все идут, все — живые.
Тут все витязи бросились эту дружину рубить,
Размахнутся — где недруги, вдвое им быть,
Надвигаются, грозно-немые.
И безвестная сила растет и растет,
Все на витязей с боем идет.
И не столько уж витязи борются тут,
Как их добрые кони копытами бьют.
А безвестная рать все растет и растет,
Все на бьющихся витязей с боем идет.
Разрастаются силы, и грозны, и жутки.
Бились витязи ровно три дня, три часа, три минутки
Намахалися плечи могутные их,
Притупились мечи их булатные,
Уходилися кони в разбегах своих,
Утомили удары возвратные.
А безвестная рать все растет и растет,
Все на бьющихся витязей с боем идет.
Испугались бойцы тут могучие,
Побежали к горам.
Побежали к пещерам, к ущельям, где чащи дремучие
Подбежит один витязь к горе — и останется там,
Каменеет,
Подбегает другой — и, как камень, причтется к камням
Третий, все, — подбежит изумленный — немеет.
С этих пор на Руси уже более витязей нет,
С этих пор в сумрак гор углубиться не всякий посмеет,
Странен глыб их узор, и таинственный свет
Над провалами часто белеет.

Ce ne sont pas les vents, qui accouraient dans le ciel!
Ce ne sont pas les nues, qui dans le ciel s'aheurtaient!
Nos Preux se préparaient au combat,
Nos Preux combattaient l'ennemi.
Et de toute la volonté de leur désir
Ils ont déployé l'impétueux brandissement!
Ils foulèrent une armée innombrable,
Ils occirent toute la force païenne…
Et les Preux, alors, se mirent à se vanter,
Déraisonnablement rire dans la victoire!
— «Les épaules puissantes, offraient-ils, veulent encore lutter,
Les chevaux vaillants ne sont pas las encore,
Et les glaives ne sont pas émoussés!
Qu'on nous donne, dirent-ils, une Force qui n'est pas d'ici,
Et nous exterminerons cette Force qui n'est pas d'ici, —
Et combien, avec elle, nous nous amuserons!»…
Et, dès que de l'un d'eux, fut cette parole,
Parurent deux Guerriers,
Seulement deux, non point la masse d'hommes,
Mais des guerriers, et non pas des parleurs!
Et ils proclamèrent: «Or, entrons en lutte, les Preux!
Vous êtes sept, nous sommes deux, — peu importe!»…
Dans ce moment aveugle les Preux n'ont pas reconnu qui étaient les Guerriers:
S'alluma en leur poitrine le cœur ardent.
La soif de bataille est chaude dans le sang…
Les yeux qui flambent, sur les guerriers un s'élançait
Et les coupa en deux, d'un seul effort d'épaule:
Ils devinrent quarte, — tous les quatre vivants!…
S'élança un second, sur eux éprouva la dureté du glaive,
Et les coupa en deux: ils devinrent huit, tous les huit vivants!…
S'élança le troisième, les yeux qui brûlent,
Les coupa en deux par un coup de hardiesse:
Ils devinrent deux fois plus, — ils s'avancent et tous s'avancent, tous vivants!…
Alors, tous les Preux s'enlevèrent pour hacher cette armée.
Ils ont brandi les glaives: où était l'ennemi, il en est deux fois plus,
Et qui s'approchent, et muets, et menaçants.
Et la puissance inconnue grandit et grandit
Et s'avance sur les Preux, en attaque!
Et maintenant les Preux ne luttent pas autant
Que meurtrissent, de leurs sabots frappant, les destriers vaillants…
Mais la puissance inconnue grandit et grandit,
Toujours avance, combattante, sur les Preux qui bataillent.
Hors de soi-même sortent les forces neuves et menaçantes, — fatales d'horreur!…
Juste trois jours, trois heures, trois minutes, les preux luttèrent.
Leurs épaules puissantes ont assez travaillé,
Les glaives damasquinés se sont émoussés,
Les chevaux se lassèrent dans leurs élans!
Les coups qu'ils ont rendus ont épuisé les Preux…
Mais l'armée inconnue grandit et grandit
Et sur les Preux bataillant s'avance, — en attaque!
Alors, prirent peur les Chevaucheurs puissants…
Ils coururent vers les montagnes,
Ils coururent vers les cavernes, vers les gorges où la forêt inextricable se tient:
Mais quand arrive un Preux à la montagne, il y reste
Pétrifié.
Et arrive un second, — et, pierre, il s'ajoute aux pierres.
Et le troisième et tous les autres, s'en sont venus, étonnés, — et ils deviennent muets!…

Et depuis, il n'est plus de Preux en Russie.
Et depuis, dans l'ombre des montagnes il en est peu qui osent s'aventurer:
Étrange est le dessin de leurs rocs, et une lueur mystérieuse
Au-dessus des gouffres, souvent blanchit…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Птицы в воздухе»

(1908)

Город/La ville

Сколько в Городе дверей, — вы подумали об этом?
Сколько окон в высоте по ночам змеится светом!
Сколько зданий есть иных, тяжких, мрачных, непреклонных,
Однодверчатых громад, ослепленно-безоконных.
Склады множества вещей, в жизни будто бы полезных.
Убиение души — ликом стен, преград железных.
Удавление сердец — наклоненными над нами
Натесненьями камней, этажами, этажами.
Семиярусность гробов. Ты проходишь коридором.
Пред враждебностью дверей ты скользишь смущенным вором.
Потому что ты один. Потому что камни дышат.
А задверные сердца каменеют и не слышат.
Повернется в дырке ключ — постучи — увидишь ясно,
Как способно быть лицо бесподходно-безучастно.
Ты послушай, как шаги засмеялись в коридоре.
Здесь живые — сапоги, и безжизненность — во взоре.
Замыкайся уж и ты, и дыши дыханьем Дома.
Будет впредь и для тебя тайна комнаты знакома.
Стены летопись ведут, и о петлях повествуют.
Окна — дьяволов глаза. Окна ночи ждут. Колдуют.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Константин Бальмонт - Том 5. Стихотворения, проза
Константин Бальмонт
Константин Бальмонт - Том 3. Стихотворения
Константин Бальмонт
Константин Бальмонт - Том 1. Стихотворения
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
Константин Бальмонт - Поэзия как волшебство
Константин Бальмонт
Отзывы о книге «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]»

Обсуждение, отзывы о книге «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x