Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

Здесь есть возможность читать онлайн «Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Центр книги Рудомино, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
  • Автор:
  • Издательство:
    Центр книги Рудомино
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905626-23-4
  • Рейтинг книги:
    3 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».
«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nous allons refroidir, — algides, nous refroidirons,
Et réchaufferons, et malaxerons!
Nous sommes vites, nous ne tarderons…
Sœurs! ô Sœurs! En haut! chez les hommes!
Et nous y sommes: commençons!

Nous agrippant, fortement, ô les Fièvres,
Vite au jeu, à cache-cache, à nouveau:
L'être humain est notre passe-temps.
Ô les Sœurs, les Sœurs, а nos places!
Toutes les treize, sus au hâbleur!
Où est-il? Vit-il? — Nous commençons…

Toi, Frissonie, laisse-le
Frissonner, s'il lui arrive d'être en prison.

Toi, Flammore, prolonge sa douleur,
Par le feu, brûle de la Terre la poussière qu'il est.

Toi, Glacine, de telle sorte, en la froidure
Pousse-le, qu'il appelle son cercueil!

Toi, Oppressante, souffle sur le sein,
Couve-le d'un lourd de pierre, et toute, époumone-le tout!

Toi, Poitraille, sur la poitrine,
Un peu, et encore un peu plus, demeure!

Toi, Sourdaude, crache sur lui,
Pour qu'il n'entende rien, plus rien!

Toi, Courbatue, courbe-lui les os,
Et qu'ils rendent un craquement.

Toi, Gonflène, connais ton terme:
Que de toute sa bouffissure, il enfle!

Toi, Jaunisse, à ton tour!
Laisse-le, laisse-le prendre couleur.

Toi, Torsionne, marche à sa suite,
Et les menottes, les petons, tortille-les donc!

Toi, Visionnée, surgis en diable,
Pour que des yeux disparaisse le sommeil.

Toi, Siccate, — il est bas —
Fais maintenant qu'il se dessèche.

Toi, Putridie, ô Sœur des Sœurs!
Toi, danse-lui: «Il est temps!»

L'homme n'a pas de jugement…
Oh! tenaces, et fortes, sont les Fièvres,

Nous autres Sœurs qui sommes treize!…
Ô Sœurs! En bas! Notre heure est passée!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Камень-Алатырь/Pierre-Alatyr

На море-Океане,
На острове Буяне,
Меж камней — богатырь
Есть Камень-Алатырь.

Он бел-горюч и ярок,
Неостудимо жарок.
Красив его изгиб,
Кипит тот Камень-кип.

Горит тот Камень-чудо,
Что лучше изумруда.
Он каждый миг — живой,
Тот Камень солнцевой.

Под Камнем тем сокрыта
Мечта, что не изжита.
Спеши к нему скорей.
Коснись до тайн морей.

Все шире Море, шире.
На Камне-Алатыре
Сидит, в лучах горя,
Громовница-Заря.

Сидит Девица Красна,
Смеется безучастно.
Смешинки Девы той —
Рассветы над водой.

А раз придет охота,
Совсем тот смех без счета,
Смеяться так начнет,
Что молния сверкнет.

Все звонче смех певучий,
Пожаром рдеют тучи.
Огниста Красота,
Светла ее фата.

На море-Океане,
На острове Буяне,
Я Деву ту любил,
У ней в гостях я был.

Я был на этом Камне
И заговор дала мне
Она в огне живом,
На Камне солнцевом.

О, заговор тот властный
Он дан мне Девой страстной.
Все покорю я с ней.
Гори, Огонь, сильней!

Лишь Камень кто изгложет,
Тот заговор мой сможет
Лишить его лучей.
Гори, Огонь, скорей!

Но Камень кто ж изгложет,
Кто пламень превозможет?
Привет сиянью дней.
Гори, Огонь, сильней!

Sur la mer-Océane,
Sur une île Bouyane,
Géante parmi les pierres
Est la pierre-Alatyr!

Blanche, elle brûle et irradie,
Ardente, et qui ne peut froidir.
Sa courbe est belle, —
Elle bout, cette Pierre-Bouillant!

Elle brûle, cette Pierre-miracle
Meilleure que l'émeraude.
A tous instants vivante est-elle,
Cette pierre de soleil!

Sous cette pierre se cèle
Le rêve inassouvi.
Hâte-toi vers elle, hâte-toi,
Touche aux mystères des mers!

La mer devient large, et large…
Sur la pierre-Alatyr
Est assise, qui arde dans les rayons,
La force de foudre — qui est l'Aurore.

Elle est assise, la Donzelle-Belle,
Et elle rit impassiblement.
Les risettes de la Vierge
Sont des aubes au-dessus de l'Eau.

Mais que l'envie l'en prenne,
Le rire sera d'une vie innombrable:
Elle se mettra à rire — ainsi
Qu'un éclair tout à coup s'éploie!

Sonore de plus en plus, vient le rire chantant.
Les nuages rougissent en incendies.
Flammable est la Beauté
Et transparent son voile…

Sur la mer-Océane,
Sur une île-Bouyane
J'aimais là cette Vierge, —
J'y étais tel que son hôte.

J'étais sur cette Pierre, —
Et un charme me donne-t-elle,
Elle, dans le feu vivant,
Sur la Pierre de Soleil.

Oh! le charme est puissant
Que me donna la Vierge passionnée!
Je vais par Elle tout asservir, —
Et, brûle, Feu, plus ardemment!

Celui-là qui rongera la Pierre,
Lui, de mon charme pourra
Eteindre les rayons…
Brûle, ô Feu, brûle vite!

Mais, qui rongera la Pierre?
Mais, qui surmontera la flamme?
Salut! éclat des Jours,
Et brûle, ô Feu, plus ardemment!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Жар-птица»

(М., «Скорпион», 1907)

Отчего перевелись витязи на Руси/Pourquoi il n'est plus de preux en Russie

То не ветры в Небе слеталися,
То не тучи в Небе сходилися,
Наши витязи в бой собиралися,
Наши витязи с недругом билися.
Как со всею-то волей охотною
Развернули размашистость рьяную,
Потоптали дружину несчетную,
Порубили всю силу поганую.
Стали витязи тут похвалятися,
Неразумно в победе смеятися,
Что, мол, плечи могутны все биться хотят,
Кони добрые не уходилися,
И мечи-то их не притупилися,
Нам нездешнюю силу давай, говорят,
И с нездешнею силой мы справимся,
Да и так ли мы с ней позабавимся.
Только слово такое промолвил один,
Как явилися двое воителей,
Только двое, не полчище вражьих дружин,
Но воителей, не говорителей.
И воскликнули: «Вступимте, витязи, в бой,
Пусть вас семеро, нас только двое».
Не узнали воителей витязи, в этой минуте слепой
Разгорелося сердце в груди ретивое,
Жажда биться — в крови горяча.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Константин Бальмонт - Том 5. Стихотворения, проза
Константин Бальмонт
Константин Бальмонт - Том 3. Стихотворения
Константин Бальмонт
Константин Бальмонт - Том 1. Стихотворения
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
Константин Бальмонт - Поэзия как волшебство
Константин Бальмонт
Отзывы о книге «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]»

Обсуждение, отзывы о книге «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x