Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия

Здесь есть возможность читать онлайн «Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бразильская поэзия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бразильская поэзия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дорогой читатель! Эта книга – сборник бразильской поэзии XIX – начала XX вв, но в неё вошли и несколько стихотворений века XXI. Также представлены (в небольшом количестве) произведения поэтов Португалии и Анголы. Переводчик-составитель – Ана Шадрина-Перейра. Приятного чтения и хороших впечатлений!Издание второе, исправленное и дополненное.

Бразильская поэзия — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бразильская поэзия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я родился за морями

Я родился за морями:
За лазурными волнами
Дом, где близкие мои живут.
Где поёт в месте укромном,
Прячась за листвою скромно,
Дрозд, чьи трели так влекут!

Какое небо и какая там земля
Щедрая… Прекрасные поля.
Какое небо ясное, какое синее!
Нектар цветов, свет яркий, сладость
Жизни источает всем на радость
Моя любимая Бразилия!

О! Сколько чувствую тоски
По тем горам, что далеки,
И по полям, что радовали глаз.
По небу точно из сапфира,
С которого сияют всему миру
Звёзды, озаряющие светом нас!

Земля изгнания мне не мила.
Как сын хороший, полон я тепла
К Отечеству, к своей родной стране.
Хочу на манговую землю,
Где мне служили пальмы сенью.
Теперь те пальмы вижу лишь во сне!

Подобно приручённой птице,
Что долго в воздухе кружится,
Спастись пытаясь от ружья,
Живу вдали от своего гнезда.
Без ласки нахожусь теперь всегда.
Без ласки, без любви вся жизнь моя!

Напрасно озираюсь и ищу…
Лишь темнота вокруг. Грущу…
Я вижу темноту, и нет нигде огня!
Скучаю по свету отчего дома,
Ласковому, милому такому.
Милому и ласковому для меня!

Я далеко от Родины любимой,
Несчастный, бедный и гонимый.
И жизнь несчастна так же, как и я.
Я вспоминаю вечную весну…
Кто мне вернёт мою страну?
Кто мне вернёт мои края?…

Детство

О, ангел светлокосый,
Надежду нам приносят
Бризы с юга шумные.
Ветры мчатся с гор опять,
Сможешь ли сейчас поймать
Бабочку лазурную?…

О, ангел светлокосый,
Ребёнок, задаёшь вопросы,
Жизнь начинаешь ты, смеясь.
Живи спокойно, отдыхай
И словно бабочка порхай,
К печали не стремясь.

О, ангел светлокосый,
Играешь там, где росы
Покрыли по весне цветы.
Наслаждайся рассветом
В нежном возрасте этом
Любви, веселья и мечты.

О, ангел светлокосый,
Боль жизни под откосом
Испытывает взрослая душа.
Но твой мир совсем другой,
Мой цветочек дорогой.
Наслаждайся, не спеша.

О, ангел светлокосый,
Волна спокойна, безголоса,
А небо – голубой навес.
По морю с поверхностью гладкой,
Которое дремлет так сладко
Плыть лодка потеряла интерес.

О, ангел светлокосый,
Надежду нам приносят
Бризы с юга шумные.
Ветры мчатся с гор опять,
Сможешь ли сейчас поймать
Бабочку лазурную?…

Алварес ди Азеведу

Бродяга

Я живу под солнцем, как цыган,
И курю сигару здесь красиво;
Окружён любовью летних звёзд,
Нищий я, но всё-таки счастливый.

Я хожу в лохмотьях и без денег,
Всё моё богатство – лишь виола,
Для луны играю серенады…
И живу в любви, всегда весёлый.

Я не знаю зависти и гнева,
А тоску тогда лишь ощущал,
Если вспоминал порой в потёмках
Про весёлый и нарядный бал.

Все мои симпатии взаимны,
Тот ещё повеса! И служанка
Ради моего любовного сонета
Награждает поцелуем жарким.

Восемь дней мечтаю постоянно
Я о девушке, что там живёт.
Она дарит мне свои улыбки —
Думаю, влюбил в себя её!

Мой дворец находится вдоль улиц,
Где гуляю я и сплю спокойно.
Напиваюсь – я король поэтов:
От вина любовь в мечтах невольно.

А ступени церкви – мой престол,
Родина моя – свободный ветер.
Бледная луна мне словно мать,
Лень как женщину готов воспеть я.

Рифмы на стене пишу углём,
Улицы раскрашены поэтом…
И, подобно птицам и цветам,
Ночью я окутан лунным светом.

Бьётся во мне сердце лаццарони*,
Я – дитя жары, а холод ненавижу.
И не верю в дьявола, в святых…
Мне Марии-Девы образ ближе.

Если рядом встретите красотку,
Своей ленью равную принцессе,
Что не против стать моей женой —
В воскресенье жду её на мессе*!

*Лаццарони – грубое название итальянских бедняков.
*Месса – католическая церковная служба.

Моё желание

Моё желание? Быть белою перчаткой,
Что твою ручку нежно покрывает;
Камелией, что увядает на твоей груди,
И ангелом, который тебя с неба охраняет…

Моё желание? Быть туфелькой твоей
На нежной ножке в самый разгар танца;
Твоей заветной, сладостной мечтой,
С которой не желаешь расставаться…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бразильская поэзия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бразильская поэзия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бразильская поэзия»

Обсуждение, отзывы о книге «Бразильская поэзия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x