• Пожаловаться

Владимир Резцов: В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Резцов: В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785005123855, категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Владимир Резцов В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика

В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены стихотворные переводы иноязычных поэтов, а также собственные сочинения разных лет, относящиеся к гражданской лирике.

Владимир Резцов: другие книги автора


Кто написал В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В воздухе пахнет грозой

Переводы/Гражданская лирика

Владимир Вадимович Резцов

© Владимир Вадимович Резцов, 2021

ISBN 978-5-0051-2385-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Владимир Вадимович Резцов родился в 1954 г в городе Скопине Рязанской области - фото 1

Владимир Вадимович Резцов родился в 1954 г. в городе Скопине Рязанской области. С 1960 г. живёт в Туле. Окончил 14-ю тульскую школу, а затем Тульский государственный педагогический институт, факультет иностранных языков. Работал в школе, служил в советской милиции участковым инспектором по делам несовершеннолетних. 27 лет был тренером по шахматам в ДЮСШ№4 г. Тулы. Двое из его учеников стали международными гроссмейстерами. С 2008 по 2019 гг. заведующий отделом поэзии ордена Г. Р. Державина литературно-художественного и публицистического журнала «Приокские зори». Член Московской городской организации Союза писателей-переводчиков при СП писателей России.

ПЕРЕВОДЫ

ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН Роберт Льюис Стивенсон 13 ноября 1850 3 декабря - фото 2

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН

Роберт Лью́ис Сти́венсон (13 ноября 1850 – 3 декабря 1894) – замечательный английский писатель, по происхождению – шотландец, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, среди которых наиболее известны и значительны – «Остров сокровищ», «Чёрная стрела», «Похищенный». Стивенсон известен также как поэт (сборники «Детский сад стихов» 1885, «Баллады» 1890; в России пользуется большой популярностью баллада «Вересковый мед» в переводе С. Маршака), эссеист и публицист. Крупнейший представитель английского неоромантизма.

ГОРОД ИЗ КУБИКОВ

Что б я построить из кубиков мог?

Крепости, храмы, дворец или док.

Пусть за окном серый дождик пошёл,

Д о ма я строю, и мне хорошо!

Горы – диван, морем будет ковёр.

Город воздвигну у моря и гор!

Мельница, церковь, дворец в стороне,

В гавани судно стоит на волне.

Чуден дворец, обнесённый стеной!

Купол ему я приделал большой;

К берегу моря ступеньки ведут,

Там корабли по заливу плывут.

Этот плывёт, тот причалить готов,

Вслушайтесь в песню лихих моряков!

А на ступеньках дворца – короли:

Видно, с подарками в гости пришли!

Вот и конец наступает игре!

Кубики я разбросал на ковре.

Кубик за кубиком лёг на ковёр.

Где теперь город у моря и гор?

Снова, как прежде, от дома вдали

Вижу я церковь, дворец, корабли…

Сколько б ни жил я, и где б мне ни жить,

Тот город из кубиков мне не забыть.

Перевод 1974 г.

ОДИНОКАЯ ЧАЙКА Покинув грохочущий берег Где рыбу она добывает Зачем над - фото 3

ОДИНОКАЯ ЧАЙКА

Покинув грохочущий берег Где рыбу она добывает Зачем над далёким садом Чайка - фото 4

Покинув грохочущий берег,

Где рыбу она добывает,

Зачем над далёким садом

Чайка морская летает?

Нет для неё здесь рыбы:

Здесь поле, а в поле пшеница;

Здесь кроны листвой что-то шепчут.

Домой возвращайся, птица!

Хрустальны речные воды

Среди тростника и кустов;

Это приют не для чайки,

А для ворон и дроздов.

Жалко заблудшую птицу!

Жаль моряка на суше!

Пусть в океан он вернётся,

Там пусть останется лучше!

Над морем и скалами с криком

Проносятся белые стаи;

Здесь, где вороны и розы,

Зачем эта чайка летает?

Перевод 1974 – 2002 гг.

ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ

Веселей дуди в гребёнку Мы идём в поход Вилли заломил шапчонку Джонни в - фото 5

Веселей дуди в гребёнку!

Мы идём в поход!

Вилли заломил шапчонку,

Джонни в бубен бьёт.

Мэри Джейн за командира,

Питер позади;

Каждый гренадер, задира,

Мужество в груди!

В ногу, друзья, победа с нами,

Грозен марш-бросок;

А на палке вьётся знамя —

Носовой платок!

Полководец Джейн, довольно,

Славный кончен бой!

За селом команда «вольно»,

И айда домой!

Перевод 2002 г.

ДОЖДЬ

Куда ни глянь повсюду дождь Над лесом на полях Зонты он поливает здесь А - фото 6

Куда ни глянь – повсюду дождь:

Над лесом, на полях.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика»

Обсуждение, отзывы о книге «В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.