В воздухе пахнет грозой
Переводы/Гражданская лирика
Владимир Вадимович Резцов
© Владимир Вадимович Резцов, 2021
ISBN 978-5-0051-2385-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Владимир Вадимович Резцов родился в 1954 г. в городе Скопине Рязанской области. С 1960 г. живёт в Туле. Окончил 14-ю тульскую школу, а затем Тульский государственный педагогический институт, факультет иностранных языков. Работал в школе, служил в советской милиции участковым инспектором по делам несовершеннолетних. 27 лет был тренером по шахматам в ДЮСШ№4 г. Тулы. Двое из его учеников стали международными гроссмейстерами. С 2008 по 2019 гг. заведующий отделом поэзии ордена Г. Р. Державина литературно-художественного и публицистического журнала «Приокские зори». Член Московской городской организации Союза писателей-переводчиков при СП писателей России.
РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
Роберт Лью́ис Сти́венсон (13 ноября 1850 – 3 декабря 1894) – замечательный английский писатель, по происхождению – шотландец, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, среди которых наиболее известны и значительны – «Остров сокровищ», «Чёрная стрела», «Похищенный». Стивенсон известен также как поэт (сборники «Детский сад стихов» 1885, «Баллады» 1890; в России пользуется большой популярностью баллада «Вересковый мед» в переводе С. Маршака), эссеист и публицист. Крупнейший представитель английского неоромантизма.
ГОРОД ИЗ КУБИКОВ
Что б я построить из кубиков мог?
Крепости, храмы, дворец или док.
Пусть за окном серый дождик пошёл,
Д о ма я строю, и мне хорошо!
Горы – диван, морем будет ковёр.
Город воздвигну у моря и гор!
Мельница, церковь, дворец в стороне,
В гавани судно стоит на волне.
Чуден дворец, обнесённый стеной!
Купол ему я приделал большой;
К берегу моря ступеньки ведут,
Там корабли по заливу плывут.
Этот плывёт, тот причалить готов,
Вслушайтесь в песню лихих моряков!
А на ступеньках дворца – короли:
Видно, с подарками в гости пришли!
Вот и конец наступает игре!
Кубики я разбросал на ковре.
Кубик за кубиком лёг на ковёр.
Где теперь город у моря и гор?
Снова, как прежде, от дома вдали
Вижу я церковь, дворец, корабли…
Сколько б ни жил я, и где б мне ни жить,
Тот город из кубиков мне не забыть.
Перевод 1974 г.
ОДИНОКАЯ ЧАЙКА
Покинув грохочущий берег,
Где рыбу она добывает,
Зачем над далёким садом
Чайка морская летает?
Нет для неё здесь рыбы:
Здесь поле, а в поле пшеница;
Здесь кроны листвой что-то шепчут.
Домой возвращайся, птица!
Хрустальны речные воды
Среди тростника и кустов;
Это приют не для чайки,
А для ворон и дроздов.
Жалко заблудшую птицу!
Жаль моряка на суше!
Пусть в океан он вернётся,
Там пусть останется лучше!
Над морем и скалами с криком
Проносятся белые стаи;
Здесь, где вороны и розы,
Зачем эта чайка летает?
Перевод 1974 – 2002 гг.
ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ
Веселей дуди в гребёнку!
Мы идём в поход!
Вилли заломил шапчонку,
Джонни в бубен бьёт.
Мэри Джейн за командира,
Питер позади;
Каждый гренадер, задира,
Мужество в груди!
В ногу, друзья, победа с нами,
Грозен марш-бросок;
А на палке вьётся знамя —
Носовой платок!
Полководец Джейн, довольно,
Славный кончен бой!
За селом команда «вольно»,
И айда домой!
Перевод 2002 г.
ДОЖДЬ
Куда ни глянь – повсюду дождь:
Над лесом, на полях.
Читать дальше