Зонты он поливает здесь,
А корабли – в морях.
Перевод 2002 г.
ТОМАС ГУД
Томас Гуд (23 мая 1799 – 3 мая 1845) – английский поэт. Родился в семье книгопродавца-издателя. Писать начал рано. Известен стал благодаря своим юмористическим и сатирическим стихам, писал также новеллы и романы. Гуд был бы давно забыт, как и многие из поэтов его времени, если бы к концу своего творческого пути он не обратился к социальной лирике. Социальная лирика Гуда, далекая от революционной борьбы, все же являлась протестом, хотя и слабым, против существовавшего порядка вещей и способствовала обострению классовой борьбы.
ЛЖЕ-ДРУГУ
Ладони встретились, но только не сердца.
Ладоням нашим больше не встречаться.
И если уж друзьями были мы,
Друзьями нам не суждено остаться.
Я знаю лишь, что я тебя любил;
Я знаю, что напрасно, может статься:
Ладони встретились, но только не сердца,
Ладоням нашим больше не встречаться.
Перевод 2002 г.
ДЖОН МЕЙЗФИЛД
Джон Мейзфилд (1 июня 1878 – 12 мая 1967) – английский поэт, писатель, журналист. С 1930 поэт-лауреат. Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи» и «Ящик наслаждений».
В юном возрасте нанялся на флот и моряком отправился в Америку. В 1897 году вернулся в Англию и стал заниматься журналистикой. Выпустил несколько стихотворных сборников о жизни моряков.
Мейзфилд написал несколько пьес, исторических драм и автобиографических книг о писательском мастерстве. Известны также его критические очерки о творчестве Шекспира и Чосера.
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА
Я должен снова уйти в моря,
В пустынное царство воды.
И всё, что мне надо, – большой корабль
И свет путеводной звезды;
И паруса трепет, и песня ветров,
И чтоб был надёжен штурвал,
Чтоб серый туман над гладью морской,
Чтоб серый рассвет вставал.
Я должен снова уйти в моря,
В дорогу позвал прилив.
И зов этот ясен, и дик этот зов,
Могу ли отвергнуть призыв?
И всё, что мне надо, – ветреный день,
Лазурь с облаков белизной;
И прямо в лицо водяная пыль,
Крик чайки над пенной волной.
Я должен снова уйти в моря,
Где жизнью бродяги живёшь,
Дорогою чаек, дорогой китов,
Где ветер, как острый нож.
И всё, что мне надо, – язык без костей —
Товарищ весёлый, лихой;
И крепкий сон, и сладкие сны,
Когда после вахты отбой.
Перевод 2002 г.
РОУЛД ДАЛ
Роулд Дал (13 сентября 1916 – 23 ноября 1990), английский писатель, автор романов и коротких рассказов, сценарист, родился в Уэльсе в семье выходцев из Норвегии. После службы в Королевских ВВС во время Второй Мировой войны, где Р. Дал был лётчиком-истребителем, он снискал известность своими произведениями для детей и взрослых и стал одним из самых читаемых авторов в мире. Его короткие рассказы отличаются неожиданными концовками, а детские книги – грубоватым, а иногда чёрным юмором. В число его самых популярных книг входят «Чарли и шоколадная фабрика», «Джеймс и гигантский персик», «Матильда», «Ведьмы» и др.
ЗОЛУШКА
Как, эта сказка вам уже известна?
А вот и нет! Вам будет интересно
Узнать, что в сказке было всё страшней,
И пролилось немало крови в ней.
Всем ведомая версия слащава
И хороша для малых деток, право.
Она правдива разве что в одном:
Когда уже стемнело всё кругом,
Напялив украшения, Сестрицы
Отправились на Бал повеселиться.
Уродкам этим – Королевский Бал.
А Золушка? Та заперта в подвал;
Она сидит там в страхе и тревоге,
И крысы ей покусывают ноги.
Она кричит, бедняжка: «Караул!»
И этот выкрик Фею приманул.
Читать дальше