Ситуация с пострадавшими от голода в южных районах провинции Цзянсу стабилизировалась. В третью луну 1074 года, собираясь возвращаться из Цзинкоу к озеру Сиху, Су Ши написал стихи и отправил Чэнь Сяну в Ханчжоу.
И снова в Цзяннань сирый странник из царства Шу,
Скучая давно по горам царства У 9 9 У – название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу, относится к Цзяннани.
, спешу.
Прекрасные виды, с пейзажами Шу 10 10 Шу – старинное название Сычуани, провинции, откуда Су Ши был родом.
схожи исстари, нет их родней.
И в эти места я вернуться хочу поскорей.
С друзьями опять соберемся, и в близком кругу
Усядемся в травах у озера на берегу.
Заметив, как мы постарели за год,
сожалеть мы не будем о том,
Грустить ни к чему на пирушке за чаркой с вином.
На мелодию «У Персикового источника вспоминаю старого друга»
Вспоминая прогулку в конце весны у озера Сиху со своим другом Чэнь Сяном, который разделял его политические взгляды, поэт грустит о несовершенстве существующего миропорядка: уходящая весна символизирует его развенчанные мечты о служении идеальному правителю.
Очнулся от сна: из прекрасной страны
Хуасюй 11 11 мифическая страна Хуасюй – страна совершенного порядка, увиденная во сне императором Хуан-ди.
я вернулся в тот миг,
Когда вдруг из мангровой рощи послышался иволги крик.
И росы на розах душистой капелью звенели с утра
В безмолвии сада, в затишье пустого двора…
Я помню, как ветер хотел удержать
на деревьях остатки цветов,
Один за другим осыпал он на нас миллион лепестков.
Мы долго на башне смотрели за прочь уходящей весной,
Дорога назад зарастала душистой травой.
На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку»
Традиционные для жанра цы романтичные стихи о любовных чувствах, посвящены одинокой тоскующей в разлуке красавице.
И бабочки стихли, и иволги смолкли,
весна повернула на спад:
От ветра цветы, осыпаясь, летят,
И алым наполнены дворик и маленький сад.
К полудню пьяна, не рассеялся хмель
и на алой закатной заре…
Сгущается сумрак, завесу окна
свернул бы кто к этой поре.
Бровь тонкая, туча-прическа растрепана,
падает прядь на висок,
Настигло унынье весеннее в срок,
Кто б выслушал, скуку с тоскою прогнать бы помог.
Ужели же так тяжело обуздать
этих чувств произвольных игру,
Мятутся, кружат, словно ивовый пух
на буйном восточном ветру.
Ма Юань «Цветы сливы мэй, скалы и дикие утки» Пекин, Гугун
На мелодию «Пьянея, падать духом»
В середине лета седьмого года под девизом правления Синин (1074 г.) Су Ши пишет о том, как отплывает из Цзинкоу, возвращаясь в Ханчжоу.
За облачной дымкой луна тускла,
Ко времени стражи второй 12 12 Со времен династии Хань (III в.) в Китае ночное время суток – с семи часов вечера до пяти часов утра, делилось на пять двухчасовых отрезков ночи. Вторая стража: время с 9 до 11 часов вечера.
протрезвел я,
а лодка моя отплыла.
Когда оглянулся, уже городишко
в тумане пропал без следа.
И помню, как мы выпивали и пели,
вот только не помню,
вернулся на лодку когда…
Сползая с лежанки плетеной из тэна
и с шапкою наискосок,
От смутного пьяного сна пробудился,
как прежде – совсем одинок.
Когда отдохну в этой жизни, скиталец,
ветрами гоним по волнам,
Родные – на западе, я – на востоке,
в разлуке извечной
так долго не встретиться нам.
Проливной дождь у Юмэйтана
Стихи, написанные Су Ши ранней осенью 1073 года в классическом жанре ши, показывают неподражаемый стиль поэта, живописующего сцену проливного дождя.
Лишь поднялись мы, и прямо у ног —
грома раздался раскат:
У Юмэйтана 13 13 Юмэйтан – павильон на вершине горы Ушань, в южной части Ханчжоу, откуда видны озеро Сиху с одной стороны и река Цяньтан – с другой.
, теснясь, облака,
вьются, клубятся, кружат.
Черные вихри у края небес
яро над морем взвились,
Ливень с востока взлетел над рекой и,
Читать дальше