Су Ши - Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

Здесь есть возможность читать онлайн «Су Ши - Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Су Ши (1037 – 1101) – один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер.Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Написал на башне Хуайшань

По дороге в Ханчжоу Су Ши останавливается в Сычжоу. Осмотрев местные достопримечательности, он поднимается на башню и смотрит на юг, куда направляется, где в древние времена находилось царство У. Поэт вспоминает друзей, которых оставил в столице…

Над стеной городскою —
за башнями – горы,
гряда за грядой,
Под стеной городской —
Хуайхэ с Бянь-рекою —
волна за волной.
Облака царства У
я приветствую взмахом руки,
Словно небо вечернее
нынче друзья от меня далеки…
Разорвется душа,
разорвется душа,
Когда полная ночью
луна над Сунцзяном
взойдет неспеша.

На мелодию «Волна омывающая песок»

В поисках весны

В Ханчжоу о первой загородной прогулке на исходе зимы.

Вчера на прогулке, к восточным предместьям бредя,
повсюду искал я виденья весны.
Казалось: вот алая ветвь абрикоса
склоняется из-за стены…
Но только не видно цветочных побегов
еще в палисадах пока,
Пора возвращенья весны далека.

Кружилась душистая пыль по дороге к селу,
утих снегопад, просветлел небосвод.
Восточный Владыка 2 2 Восточный Владыка (Дунцзюнь) – в древние времена – божество Солнца, позднее – божество Весны. Цюй Юань изображает его в халате из синих облаков, с луком и стрелами. уже за работой,
на землю лучи свои шлет?
И кажется: вскоре польется сиянье,
повеет теплом с высоты…
Уже раскрываются сливы цветы.

На озере Сиху

В двадцать седьмой день шестой луны на башне Ванхулоу, опьянев, написал.

Чернильные тучи плеснули чернил,
задержаны цепью гор.
И ливнем посыпался жемчуг за лодкой,
заполнив озерный простор…
Вдруг ветер поднялся и свернутым свитком
истаяла туч полоса.
Смотрю: перед башней Ванху 3 3 Ванхулоу – букв. Башня Любования Озером, в Ханчжоу на берегу Сиху, пров. Чжэцзян, 1072 год. простираются
воды или небеса?

Поэт описывает прекрасный пейзаж знаменитого озера Сиху в Ханчжоу. Через 15 лет вновь оказавшись здесь, он вспоминает:

Вместе с Мо попали под дождь на пирушке у озера

Встретиться нынче нам, видимо, здесь
уготовано было судьбой,
Словно во сне друг на друга мы смотрим,
да оба – седые с тобой.
Снова пируем на озере, снова
ливень – за лодкою вслед,
Как рассыпается жемчуг по водам —
не видел пятнадцать лет.

На мелодию «Посетить Золотые Ворота»

Мир природы представляет собой спокойный и гармоничный осенний свет, а официальная власть полна крови, клеветы и враждебности. Поэт разочарован в официальной карьере и здесь, в живописном Ханчжоу, стремится обрести радость и покой в тихой жизни и близости к природе.

Осень, озеро, павильон,
С наступленьем рассвета подул ветерок
и завесу откинул он.
В индевелой, еще не увядшей листве
пошумел, но сорвать и не смог,
И едва ли встревожил
дремавших на ветках ворон и сорок.

Улыбаюсь я: рвение – тонко,
богатство и слава – пусты,
Мнится мне: отдаляюсь все дальше
от мира, людской суеты.
Об империи печься, бежать по делам?
Лень – в душе, а в ногах – и вдвойне,
Хорошо бы остаться
и здесь пребывать в тишине.

На мелодию «Сетование госпожи Чжао»

В конце 1073 года Су Ши, будучи помощником начальника округа в Ханчжоу, отправляется в Чанчжоу, пров. Цзянсу, для оказания помощи пострадавшим от голода. Во вторую луну 1074 года Су Ши, находясь возле горы Цзиньшань, расставаясь с сопровождавшим его двоюродным братом Лю Цзинем, написал эту цы и преподнес ему в подарок.

Откуда прощальная песнь Хуань И 4 4 Хуань И, второе имя Шу Ся, музыкант династии Восточная Цзинь, искусно играющий на свирели.
на свирели слышна?
Из сна сокровенного,
из-за зеленой завесы окна?
Но только лишь месяц во мгле
непроглядной ночной
плывет в небесах над рекой…

Простились у берега, вновь ухожу,
возвращаюсь стократ,
Назавтра цветы
вместе с ивовым пухом
с дерев полетят.
Тот ивовый пух
полетит, провожая челнок…
Все воды текут на восток.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой»

Обсуждение, отзывы о книге «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x