Самая здравомыслящая сумасшедшая
Кто самый свободный человек на Земле?
Кто способен родиться не один раз?
Кто шелестит в деревьях и становится дождём?
Кто стремится к порогам иных галактик?
Кто, как нимфы, владеет водой?
Кто правит временем, не требуя от него подчинения?
Кто проходит сквозь зеркало? Кто застревает в нём?
Кто угощает Улисса выпивкой в порту Итака?
Кто остаётся невредимым во время грозы в сердце?
Кто женится на судьбе? Кто ухаживает за смертью?
Кто способен на подвиг, даже тогда, когда проиграно всё?
Кто способен руками останавливать молнии бога?
Кто мечтает об андроидах, мечтавших об электроовцах?
Кто видел свою душу? Кто побеждает мельницы?
Кто давно тренируется, пересекая степи своих вен?
С кем сопоставима красота огня?
Кому принадлежит то, что никому не принадлежит?
С каких колоколов все ещё взимается дань?
Кто может конкурировать с воображением?
Перевод Эльдара Ахадова
Кришна Прасаи (Krishna Prasai) – непальский поэт, писатель, философ, путешественник, общественный деятель, президент Jara Foundation. Родился 13 ноября 1960 в Dhaijan, Jhapa (Непал), ныне проживает в Anamnagar, Kathmandu. Литературный дебют поэта состоялся в 1975 году. Мировую известность получили поэтические произведения Кришна Прасаи в стиле дзен-поэзии. Произведения Кришна Прасаи переведены на десятки языков мира.
Скоротечна жизнь человека
Его фотография
Переживёт его многократно.
* * *
Ослы часто тоскуют по траве, которую съели.
Наверное, это любовь.
* * *
Источник моего первого звука,
Гуру моего первого слова,
Та, кто держала меня за руку
В мою первую прогулку,
Да, она была моей первой школой.
Никакое стихотворение никогда не превзойдет ее.
Моя мать,
Первый солнечный свет моей жизни.
* * *
Почитаемый всеми главнокомандующий
Ежедневно отдаёт приказы своим генералам,
И, если обстановка благоприятствует,
Правит всей нацией.
Но стоит ему войти в собственный дом,
Как мелкий домашний командир
Вытирает об него ноги.
* * *
Я сжигал письма,
согреваясь теплом
воспоминаний.
* * *
Можно рассортировать коров
По окраске,
По месту обитания,
По породам,
Но молоко у них
Всё равно
Останется белым.
* * *
Павлин
Танцевал на радуге
Пока ноги не обессилели,
Осознав ситуацию, он разрыдался,
И рыдал пока не иссякли слезы.
* * *
В облике, сплетённом из брызг,
Стремительно ворвавшись
в твою комнату через окно,
страстный муссон
ласкает тебя,
изливаясь на гибкое тело.
* * *
Земля смеётся
над краткостью
жизни тех, кто её покупает.
* * *
Чем выше гора,
тем легче и быстрее
покидают её реки.
* * *
Заметив, что я без зонта, Ливень
набросился на меня. Вероятно,
ему было приятно знать на следующий день,
Что у меня началась лихорадка.
* * *
Природа, замаскированная под радугу,
Учит тебя
Многоцветию жизни.
* * *
Я не знаю, откуда она прилетела
И поселилась в моем саду.
Птица-ткач
Свившая навесное гнездо
Из листьев кокоса,
Похожее на светлячка
На кизячной стене
Осветившего эту медово-лунную ночь.
А когда в роковой день,
Цунами потрясло мир,
Она исчезла, завещав мне
Это заброшенное, качающееся гнездо,
Со своими мертвыми детьми-подростками
Посреди остатков яичной скорлупы.
Перевод Эльдара Ахадова
Валерий Купко – словацкий поэт и переводчик. Он родился в Украине. В 1978 году его семья вернулась в Словакию. Автор множества поэтических книг и работ по литературоведению. Доктор наук, преподает в Прешовском университете.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.