Master Fei - Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

Здесь есть возможность читать онлайн «Master Fei - Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги.
Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком?
Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Master Fei

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

Введение

Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги.

Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках.

Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком?

Мы пойдём обратным путём.

Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.

Также обратимся к отрывкам из Дао Дэ цзина, чтобы проиллюстрировать крайнюю сложность или даже невозможность перевода текстов с высоко образным, поэтическим и трансцендентным содержанием.

Внешние главы (外篇)

О переводе с древнекитайского

Те, кто свободно владеет древнекитайским, хорошо понимают, что перевод древних трактатов со старого веньяня (文言) на современный китайский язык, байхуа (白话), представляет большую трудность. Ибо современный китайский язык в полной мере сформировался в середине двадцатого века после прихода к власти компартии и проведения ей ряда языковых реформ.

Это коснулось упрощения иероглифов. Когда, например, из иероглифа «ай»(愛, "любовь") был исключён смысловой элемент «сердце» (心), и ныне он записывается без него: 爱.

Многие иероглифы поменяли свои смыслы. Так, например, фраза «他是人» на современном языке означает «он является человеком». Ибо 他 (ta) – он, 是 (shi) – быть, 人(ren) – человек. На древней версии веньяня смысл кардинально может оказаться совершенно: 他 (ta) означает «другой». В современном китайском этот смысл сохранил бином 其他 (qita) – означает «другие». 是 (shi) – это может быть не глаголом «быть», но указательным местоимением со смыслом «это». В современном языке его синонимом является 这 (zhe). И так далее.

Как бы вы перевели фразу из даосского канона о ста лекарствах Лао-цюня:

«好饮食人是一药»?

Можно сказать: «Хорошо пить и есть людей – это есть лекарство»? Или «кормить и поить людей»? Подчеркну, оба варианта допустимые.

Представляю, какие могут быть последствия от неправильного перевода.

Но также существует большая разница в грамматике. Грамматика древнего языка сильно отличается от современного.

О переводе на русский

Теперь же о переводе с китайского на русский. Тут вовсе огромная пропасть. Это принципиально разные языки. С принципиально разной грамматикой (в китайском, например, у глаголов нет времен: прошлого, настоящего и будущего), с принципиально разными смысловыми полями. Так, 张 (zhang) – это слово для определения как листа бумаги, так и стола. Почему? А для носителя китайской культуры это очевидно. Ибо смысловое поле данного термина охватывает плоские предметы. Такие, как стол или лист бумаги. А ещё это фамилия. А ещё « натягивать лук» (张弧), « сжимать кулаки» (张拳), « раскрывать глаза» (张目), « устраивать банкет» (张宴) и т. д. Огромное смысловое поле, охватывающее то, что с вашей точки зрения «нелогично» и не должно охватываться.

Или вот простая фраза: 听不懂 (ting bu dong). Переводится как «не понимаю». Но так ли всё однозначно? А как тогда перевести фразу 看不懂 (kan bu dong), или 闻不懂 (wen bu dong), или 不明白 (bu ming bai)?.. На русский все эти фразы переводятся одинаково: «не понимаю». Но неужели они имеют абсолютно одинаковый смысл? Давайте разберём.

听 (ting) – слышать 不 (bu) – не 懂 (dong) – понимать. То есть не понимать речь говорящего на слух (из-за его акцента или ещё по каким-либо причинам).

看 (kan) – видеть 不 (bu) – не 懂 (dong) – понимать. То есть не понимать информацию, приходящую визуально. Например, не разобрать нечётко написанный иероглиф или не знать смысл данного иероглифа из книги.

闻 (wen) – обонять 不 (bu) – не 懂 (dong) – понимать. Не понимать информацию, приходящую через ароматы. Например, вы пьёте хороший шэн пуэр, но по запаху не можете разобрать: это шэн из Мэнхая или из Мэнку.

不 (bu) – не 明白 (ming bai) – ясно. И т. д. То есть на русском эти фразы будут переводиться одинаково, но на китайском иметь разные оттенки смыслов.

Безусловно, этот закон работает и в обратную сторону. Китайцу русский язык так же кажется в высшей степени нелогичным. Почему птица «сидит» на ветке, но сделай из неё чучело, и оно уже будет «стоять» на столе. Ложка на столе «лежит», а тарелка «стоит». Но окажись тарелка в раковине, так она тут же начинает там «лежать».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов»

Обсуждение, отзывы о книге «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x