Ванда Петрова
Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'
Сторонка такая родная,
Где каждый мне дорог цветок,
Скамейка у речки простая,
И мостик на тот бережок …
Вдоль речки пойду до истоков,
В тот парк, что – «Лосиным» зовут,
Здесь всё в моем сердце без сроков …
И тропки все в космос ведут …
Здесь Яузы милой начало,
Здесь детство моё меня ждёт,
И здесь, у родного причала,
Лужайка, как в детстве, цветёт …
Мне сладкой малины в ладошку
Собрать бы с куста у реки …
И радости детства, хоть крошку,
Почувствовать вместо тоски …
Тогда, может быть, я б узнала,
Что делать, чтоб правильно жить …
И Яуза мне прошептала
Заветное слово – любить …
Любить этот парк, этот мостик,
Тропинку у самой воды,
Простую скамейку и гвоздик,
И сёла вокруг, и пруды …
Любить Подмосковья природу,
Любить всё, до крошки – птенца,
И город, в любую погоду,
Где слышен мне голос отца –
Ты, доченька, что погрустнела,
Печалишься, дочка, о чём …
Припомни, как в детстве ты пела,
Давай с тобой вместе споём …
И машет отец мне рукою,
Живой – на ступеньках крыльца …
И я, наклонясь над рекою,
Смываю печали с лица …
И всем вам дарю это слово,
Что делать, чтоб правильно жить …
А Яуза шепчет мне снова
Заветное слово – любить …
(Стих для песни – сопровождения к первой книге «Жить – любить»
цикла «Поэтические зарисовки»).
Доброго времени суток, мои друзья! Удачи!!!
Ванда Петрова.
Знакомство с циклом книг «Поэтические зарисовки»
Автор,author, avtor: Ванда Петрова, Vanda Petrova.
Редактор,editor, redaktor: Дмитрий Никитченко, Dmitrii Nikitchenko.
Редактор, editor, redaktor: Михаил Алексеевич Петров, Mikhail Alekseevich Petrov.
Цикл книг «Поэтические зарисовки» состоит из пяти книг на трёх языках: русский, английский, транслитерация (латиница) и представляет собой самобытный, не имеющий аналогов в литературе, цикл поэтических сборников.
Подготовленные и в транслитерации (латинице) книги являются увлекательным оригинальным произведением как для читателей-иностранцев, знающих устную русскую речь, желающих овладеть всеми оттенками русского языка; так же и для всех, кто обучается английскому языку, мелодичность стихотворного текста поможет в заучивании и запоминании дифтонгов, трифтонгов, лёгкому освоению английского алфавита в сочетании с поэтическими образами и картинами воображения при прочтении стихотворений, текст которых писался автором книг конкретно для переложения на ноты для песен, а также для песен – сопровождений различных произведений, написанных в прозе, несколько таких стихов, «Курган (Kurgan, Mound)» и «Свеча (Svecha, Candle)», даны в рубрике «Знакомство с первой книгой цикла». Мелодичность и исключительная самобытность стихотворных произведений на 100% пригодна к переложению на ноты для песен в кинематографе.
Весь цикл «Поэтические зарисовки» состоит из пяти книг:
Книга первая«Жить – любить» включает поэзию «Лето».
Книга втораявключает поэзию «Осень».
Книга третьявключает поэзию «Зима».
Книга четвёртаявключает поэзию «Весна».
Книга пятая«Две чашки чая».
Из первой книги, тема «Лето»
Летние ночи
Не поёт соловей, задремал у листа,
И в немой тишине жаром дышат уста,
Пламя жгучих ночей замыкает свой круг
Для безумных речей, поцелуев и рук.
Посветлел небосвод, словно выцвел к утру,
Просвистал соловей, заплутавшись в бору,
Льнет прохлада к рукам, к ненасытным устам,
Но безумствует кровь, приливая к сердцам.
Засверкает росой на полянах трава,
Родниковой водой канут в землю слова,
Затуманится звёзд лёгкий призрачный слет,
Оставляя в душе нежность, ласку и свет.
Негой летних ночей истомлённые,
Звёзды смотрят с небес изумлённые,
И весь мир под луной отдают нам с тобой,
Нашей страстью земной опалённые.
Из второй книги, тема «Осень»
Любите любимых
Любите любимых и в страсти сгорайте,
Не бойтесь свирепой молвы,
До боли сердечной о встрече мечтайте,
Вы любите, значит – правы.
Вы любите, значит – правы.
Не бойтесь, что вас уличат в беззаконье,
Не судит сам Бог за любовь,
А если есть кара в каком-то каноне,
Карайте меня вновь и вновь.
Карайте меня вновь и вновь.
Читать дальше