Ванда Петрова
ПАЛАДИН. ПАЛАДЗІН. PALADIN
Пролог
Будто вздыбилась к небу – Земля …
Чёрным пеплом покрылись – поля …
Словно стали все страны – Помпеей …
И от пепла сердца всё – черствее …
И свирепствует злая стихия …
И все люди друг другу – чужие …
А вулкан бед людских всё сильней …
Шар Земной, как – сто тысяч Помпей …
Я – чужая тебе, я – чужая,
И сквозь пепел иду вот – такая …
Но, на пеплом покрытой ладошке,
Я тяну к тебе – нежности крошки …
Первый раздел «Знакомство с книгой» и «Пролог» книги «ПАЛАДИН» даны на эсперанто, частично на французском и английском языках.
Содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в подлинном русском тексте и на белорусском языке с оригинального русского текста.
Для лучшего понимания произведения иностранными читателями содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в транслитерации с оригинального русского текста.
Comme dressé vers le ciel – la Terre…
Couvert de frêne noir – champs …
Comme si tous les pays devenaient Pompée…
Et des cendres du cœur, tout est plus insensible …
Et l'élément maléfique fait rage…
Et tous les gens sont étrangers les uns aux autres…
Et le volcan des troubles humains se renforce…
Le globe de la Terre est comme cent mille Pompéi…
Je suis un étranger pour toi, je suis un étranger
Et à travers les cendres je vais comme ça…
Mais, sur un paume de la main couvert de cendre
J'ai pour toi – la tendresse des miettes
La première section «Introduction au livre» et «Prologue» du livre «PALADIN» sont données en espéranto. Le contenu de l'ensemble du livre «PALADIN» est donné en biélorusse à partir du texte original russe, et pour une meilleure compréhension de l'œuvre par les lecteurs étrangers, est donné en translittération à partir du texte original russe, puis le contenu de l'ensemble du livre «PALADIN» est donné dans le texte russe original.
As if reared up to the sky – the Earth …
Covered with black ash – fields …
As if all countries became Pompey…
And from the ashes of the heart everything is more callous …
And the evil element rages…
And all people are strangers to each other …
And the volcano of human troubles is getting stronger…
The globe of the Earth is like a hundred thousand Pompeii…
I am a stranger to you, I am a stranger
And through the ashes I go like this …
But, on an ashy covered palm,
Tenderness crumbs …
The first section Introduction to the book and «Prologue» of the book «PALADIN» are given in Esperanto. The content of the entire book «PALADIN» is given in the original Russian text, and then the content of the entire book «PALADIN» in Belarusian from the original Russian text. And for a better understanding of the work by foreign readers, is given in transliteration the content of the entire book «PALADIN» from the original Russian text.
En Esperanto la unua libro en la Legends-cicklo, «PALADIN»
Nobla amiko, vi estas – paladin.
Bonŝancon kaj ĉion bonan, amikoj!!! Via aŭtoro, Vanda Petrova.
Redaktoro kaj sistemadministranto, Dmitry Nikitchenko.
Enkonduko al la libro
La unua libro en la Legends-cicklo, «PALADIN».
La unua sekcio «Enkonduko al la libro» kaj «Prologo» de la libro «PALADIN» estas donitaj en Esperanto. La enhavo de la tuta libro «PALADIN» estas donita en Belarusian el la originala rusa teksto kaj por pli bona kompreno de la verko de eksterlandaj legantoj estas donita transliterume el la originala rusa teksto, kaj poste la enhavon de la tuta libro «PALADIN» estas donita en la origina rusa teksto.
Першы раздзел «Знаёмства з кнігай» і «Пралог» кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены на эсперанта. Змест усёй кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены на беларускай мове з арыгінальнага рускага тэксту і для лепшага разумення твора замежнымі чытачамі дадзены ў транслітарацыі з арыгінальнага рускага тэксту, а затым змест усёй кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены ў арыгінальным рускім тэксце.
Pervyy razdel «Vvedeniye v knigu» i «Prolog» knigi «PALADIN» dany na esperanto. Soderzhaniye vsey knigi «PALADIN» dano na belorusskom yazyke iz original'nogo russkogo teksta i dlya luchshego ponimaniya proizvedeniya inostrannymi chitatelyami dano v transliteratsii iz original'nogo russkogo teksta, a zatem soderzhaniye vsey knigi «PALADIN» dano v original'nom russkom tekste.
La unua libro en la Legends- cicklo estas titolita PALADIN post la legendo kiun ĝi enhavas.
Blua revo – revo, ni nomas malfacile plenumeblan, sekrete esperante, ke tiu ĉi blua revo efektiviĝos finfine. Kaj ĉi tiu espero helpas nin elteni malfacilaĵojn, ĉar en nia animo ni ĉiam havas esperon – blua revo vivas. Kaj ju pli malfacila estas la plenumo de sonĝo, des pli ni penas …
Revo estas necesa por ĉiuj raciaj estaĵoj, ĝi gvidas, igas nian cerbon labori pli forte, disvolvas kapablojn kaŝitajn eĉ de ni mem, realigas daŭrajn valorojn kaj sintenon al ili, depende de la grado de inteligenteco, pelanta nin al ĝia ekzekuto.
En la legendo, Blua revo alprenas karnon, fariĝas juna knabino – la Blua Sonĝo. Dum somera vespero sur arbarvojo, Blue Dream vidas militiston en kiraso kaj donas al li ŝian koltukon. La knabino mem estas tiel bela, kaj la luno brilas tiel malklare tra la densa krono de arboj, ke la kavaliro prenas la knabinon por vizio de pasema sonĝo el longa monotona vojaĝo…
La kavaliro daŭrigas sian vojon, trovante koltukon ligitan sur sia kasko, li ne kombinas ĝin kun bela nokta vizio sur arbara vojo, sed decidas ne demeti la koltukon kaj tiel trovi la mastrinon de la donaco …
Dum la foresto de la kavaliro, la naiva kaj nesofistika Blue Dream ekhavas problemon.
En la rakonto, la Luno, kiu vidis fiulon, nomas la kavaliron kiu kapablas savi – paladino, kaj tio ne estas hazardo, la paladino dediĉas sin al justeco, ne grave al kia kredo kaj religio li apartenas. Sufiĉas dediĉi sin al justeco por paladino, do deklari sin paladino (ekzemple la krucistoj, kiuj alproprigis tiun nomon por si ne signifas fariĝi kaj esti paladino), paladinoj ekzistis multe pli frue, dediĉante sin al justeco, bono, lojaleco al ilia vorto, posedantaj neŝanceleblan volforton kaj kapablaj rezisti malbonon. Paladino signifas justa, forta, lerta, se militisto, kiu scipovas perfekte regi militajn armilojn, kun sentima koro. La paladino ankaŭ havas sentiman, potencan, inteligentan ĉevalon kiu povas preni sian paladinon el iu batalo. La legenda supernatura potenco protektas la paladinon, forpuŝante danĝeron, konservante lin de malsano, lasante sin esti resanigita, gardante sian koron de timo. La paladino ankaŭ povas enkanaligi sian potencon helpi aliajn, kompate kaj resanigante ilin de iliaj vundoj kaj malsanoj. Kaj fine, la plej valora afero, kiun posedas paladino, estas, ke li povas uzi sian forton, sufiĉan por batali malbonon, por detrui malbonon.
Читать дальше