1 ...5 6 7 9 10 11 ...103 «Долго же я пребывала в тебе, как в могиле!» —
С явным упрёком сказала, взглянув на царя.
82
«Дочь родилась! – Зевс согнулся в глубоком поклоне. —
Сын мой, скорей на затылке закрой этот зев,
Пусть остаётся Метида в божественном лоне!» —
Молвил властитель, меняя на радость свой гнев.
Бросил кузнец долгий взгляд на малышку в доспехе —
Девочка быстро росла, как волна в ураган,
Юноша напрочь забыл об отцовской прорехе,
В сердце его просыпался любовный вулкан…
83
«Что ты недвижно стоишь, как скала в океане,
Выпустить хочешь всю мудрость Метиды на свет?
Очаровавшись девчушкой, забыл ты о ране?
Быстро захлопни затылок отца… сердцеед!»
Мигом очнулся Гефест от любовного плена,
Спешно он кости сомкнул на затылке отца,
И, глубоко не вникая в секрет феномена,
Бросился юноша вон из покоев дворца…
84
Долго он думал о Ней у привычного горна
И попытался забыться в любимом труде,
Понял он скоро, что чувство рукам непокорно,
И опустился к заливу, к спокойной воде.
Сердце стучало в груди, словно волны о скалы,
Мысли о деве витали в его голове:
«Жаль, не могу сочинять я, как Феб, мадригалы
И бесконечно с любимой парить в синеве…
85
Я, как Гермес, обольстить не сумею девицу
И не смогу ей промолвить красивую речь!
Но для неё изготовлю любую вещицу:
Будь то копьё, самоходное кресло иль меч…»
Сидя на камне, размял он увечную ногу,
Яркая мысль посетила внезапно творца:
«Чтобы прелестницу мне побудить к диалогу,
Буду с подарками к ней посылать я гонца!
86
Думать у моря – для каждого будет полезно —
Светлые мысли витают над лёгкой волной,
Можно ловить и использовать их безвозмездно…» —
Грезил Гефест о девице красы неземной.
Эос вонзила персты в небосвод равнодушный,
А вдохновлённый Гефест шёл, хромая, к себе,
В спину его подгонял ветерок непослушный
И понуждал кузнеца к торопливой ходьбе…
87
Утром был собран Совет во дворце властелина,
Царь всем представил прекрасную деву с копьём:
«Это – Зевсида, а имя ей будет – Афина,
Коей мы дали свободу с Гефестом вдвоём!»
Гера подпрыгнула в кресле от царского слова:
«Как это чудо свершили без женщины вы?»
«Так получилось во время свиданья ночного —
Сын помогал выйти ей из моей головы!»
88
Гера упала на место, теряя рассудок,
Злоба мгновенно испортила женщины лик:
«Нужно тебе, словно Крону, очистить желудок!» —
Взвизгнула вдруг, перейдя на пронзительный крик.
«Мудрой супруге хватило бы царского жеста,
Чтобы властитель не мог пожелать ей замка!»
«Сын, он о чём?» – посмотрела она на Гефеста.
Царь ей в ответ: «Чтоб смирить злобный пыл языка!»
89
Стали черты у жены неприятны и грубы,
Блеском невиданной злобы сверкнули глаза,
Пальцы дрожали, и сжались красивые губы,
Вскинула голову, как в нападенье гюрза.
Мать не увидел Гефест в это злое мгновенье,
Трепетный взор устремляя на деву небес,
Ясно представил он с нею в ночи вожделенье
И не заметил того, что промолвил Зевес.
90
«И в заключенье, – послышался голос тирана. —
Всех олимпийцев сейчас приглашаю на пир!»
Двери богам распахнула поспешно охрана,
Только у трона остался стоять ювелир.
Вмиг окружили богини девицу Афину,
Только Аргея их круг обошла стороной,
И обратился тогда ювелир к властелину:
«Как я хочу, чтоб Афина мне стала женой!
91
Часто бывал ты охваченным чувством любовным,
Знаешь, что нет для влюблённых досадных преград
Я не хочу показаться тебе многословным,
Как поступить мне, скажи без привычных тирад?»
«Сын мой, тирану знакомы любовь и страданье,
В сердце щемящая боль от потерь и разлук.
Но для подлунного мира важней созиданье,
И пребывать в вечной неге – богам недосуг!
92
Каждая женщина, сын мой – жемчужина в мире,
В коем мужчина быть должен прекрасным ловцом!
Не обязательно нужно играть им на лире,
И обладать, как отец твой, красивым лицом!
Дочерь моя не уступит в красе Афродите,
И замечаю, Гефест, справедлива она.
Каждая дева мечтает о мужней защите,
Думаю, сила твоя для Афины важна…»
93
Царь улыбнулся, прочтя кузнецу наставленье,
Замер на миг, будто мысль посетила его,
Речью короткой тиран завершил вразумленье:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу