1 ...6 7 8 10 11 12 ...25 «Ну, если, все же проиграете,
То лаять, как собака,
При всех вы станете».
Сказал в ответ барон:
«Во век такому уж не быть!
Ну, кто решится из собравшихся
Сейчас же руки нам разбить?»
«Нелепый спор» – сказал маркиз, —
«Нелепый, как все бароны».
Ему ответил граф де Эжен:
«Да, все бароны беспардонны».
Покуда герцог в приемный зал вошел,
Счет спорам на десятки уж пошел.
И бились об заклад —
Кто из седла не упадет,
Кто победит, и главный приз возьмет.
Кому достанется диадема —
Вот это главная дилемма.
Приветствовали шумно предводителя,
Походов своих славного воителя.
Пока через толпу придворных
Неторопливо герцог проходил,
В ответ он каждого
Своим поклоном наградил.
Как только Вильям Ротенбургский
На трон под флагами взошел,
То тут же вся конфедерация
Его немедля искупала
В своих восторженных овациях.
А герцог поднял свою руку.
По поднятой руке
Все стихли, расселись по скамьям.
Которые стояли в зале по краям,
И жадно стали все внимать —
Что герцог должен им сказать.
«Я утром разговаривал с аббатом —
Он предлагает мессу отслужить,
А уж потом мечи нам обнажить.
Я думаю, что неплохой совет,
Воспользуемся им, коль возражений нет».
Поскольку Герцогу никто не возражает,
То дальше его светлость продолжает:
«Как рыцарский вчера решил совет —
Турнир в три дня пройдет.
Все по традиции, заложенной отцами,
Которой уже очень много лет.
И в первый день турнира
Нам лучники и арбалетчики
Себя и свой талант покажут,
И кто точней из них
Они нам, думаю, докажут.
Барон де Колиньи, отряд из лучников
Свой на турнире выставляет.
В который раз он утверждает —
Стрелков на свете лучше не бывает.
Я с ним побился об заклад,
Что лучник мой Анри
Точнее его воинов в сто крат.
В день второй
Пройдут все поединки на мечах.
Лицом к лицу сойдутся лучшие бойцы,
Увидим – каковы те молодцы.
День третий —
Отведен для конных состязаний.
Наступит время главных притязаний.
И если в первые два дня
За деньги спор ведется,
То победителю конного ристалища
В награду диадема достается.
И победитель конных состязаний
Диадему – по традиции,
Красивейшей из дам вручает,
Тем самым королеву среди дам турнира
Он выбором своим определяет.
Я это говорю всем молодым участникам,
Поскольку опытные – каждый это знает.
Распорядителем турнира назначен граф Дижон.
Он знает, кто как должен быть вооружен.
Граф правила турнира всех лучше знает
И проследит за тем – кто как их соблюдает.»
Поднялся уж не молодой,
Но крепкий, статный граф.
Все знали, как он чтит
Законы, обычаи, традиции, устав.
И что в любом из споров он чаще прав.
Дижону доверяли все беспрекословно,
И знали – с графом спор любой
Закончить лучше полюбовно,
Не проиграв при этом бой:
«Пленение побежденного соперника
Мы с этого турнира отменяем.
Но победителю мы право оставляем
И лошадь, и оружие у побежденного забрать.
А побежденный должен будет
Немедленно все притязания снять.
По-прежнему считается непреложным
Турнирный этикет:
– Нельзя напасть вам на соперника,
когда в его руках оружия нет.
– Напасть нельзя – коснуться можно,
не более того,
Чтоб засвидетельствовать перед всеми
Вам поражение соперника своего.
При этом важно, что проигравший
оружие не теряет – его пред этим
Честно победитель выбивает.
– Нельзя удары в спину наносить,
– Нельзя копьем толкнуть коня,
– Нельзя умышленно нанести удар туда,
Где у соперника отсутствует броня.
Все споры разрешает Рыцарский совет.
Вот таковы все главные решения.
Турнир начнется ровно через две недели,
Раз возражений у присутствующих нет.»
Все одобрительно кивали, и хлопали в ответ,
Что толку спорить – оглашение регламента,
По сути, тоже ведь турнирный этикет.
Как только герцог все сказал,
Граф де Дижон регламент огласил,
Распорядитель званной трапезы —
К столу собравшихся всех пригласил.
Распорядитель званного обеда —
Наверное, он тоже был.
Но имя его как-то затерялось.
Оно ни в памяти,
Да и в истории не осталось.
Но кто-то, все-таки, вельмож всех
К столам накрытым пригласил.
Пора уж было к трапезе им приступить,
Не век же разговоры говорить.
Богато герцога застолье,
Там для гурмана для любого
Читать дальше