Сын неба в ожидании чая Ян Сянь [25] Один из высших чаев династии Тан.
,
Сто трав еще не смеют расцвести.
Обдувает бутоны жемчужные ветер благой.
Желтые ростки едва распустились ранней весной.
Свежевысушенный, ароматный, он только упакован,
От порчи вкус его чудесный сохранен.
Наслаждаются им император да удельные князья,
Как же получила его отшельника семья?
Закрыл ворота, чтоб люд простой не беспокоил,
Снял шляпу, чай прожарил, приготовил.
Не прекращаясь, дует ветер, облака из яшмы [26] Кипение воды и цвет настоя.
.
Белые цветы [27] Белые цветы – пена.
сгустились в отражении чаши.
Первая чаша губы и горло увлажнила,
Вторая чаша одиночество мое устранила,
Третья чаша подарила вдохновенье,
Над пятью тысячами текстов размышленье,
Четвертая чаша – я в легком поту,
Неприятности уходят все на лету,
Пятая чаша – телом очищаюсь,
Шестая – и с бессмертными общаюсь.
Седьмую не в силах уже испить,
Лишь чувствую, что начинаю парить [28] Чайное искусство, как и любая иная даосская практика, приводит в состояние эйфории и экстаза. Будь то экстаз самадхи в сидячей медитации или экстатический «оргазм девяти небес» искусства внутренних покоев. Глубинное даосской чайное искусство также вызывает экстаз.
.
Как добраться до священной горы – Пэнлая?
Я, Юй чуаньцзы, чтобы вернуться, ветер оседлаю.
С высоких гор бессмертные землей повелевают,
Эти чистые места от дождей и штормов ограждают.
Как познать бесчисленные мириады жизней [29] Колесо Сансары
?
Падения в омут колеса страданий и мученья.
Спрошу советника об этом я учтиво,
В конце концов, найду ли на пути отдохновенье».
«Письмо даосу Не Вэй-и с гор Вэньчжен-шань» Ци Чань
Комментрарий.Поэт Ци Чань пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему также уйти от мира, жить в уединении и заниматься даосской практикой духовного самосовершенствования.
Период – династия Тан.
Оригинал:
《寄問政山聶威儀》棲蟾
先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無—法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋
Перевод:
«Средь нефритовых пиков отдыхает господин [30] Даосский мастер-отшельник.
.
Общаясь с патриархами [31] Он вошел в «линию передачи» даосского Учения и сам стал патриархом.
всеми.
К постижению Дао путь не один [32] Ибо Дао бесформенно и всеобъемлюще.
.
Одинокой туче [33] «Одинокая туча» – поэтическое название отшельника. А также метафорично означает объект концентрации в медитативной практике (шоу-и, 守—). То же, что в индийской йоге означает «лакшья».
подобно сознание-сердце [34] Сознание-сердце сфоркусированно на одном (объекте медитации). Это метафорическое описание даосской медитативной практики «шоу-и» (хранение одного). То есть неотвлеченной концентрации внимания на одном предмете.
.
В сияющем тумане [35] 嵐光 – дословно этот иероглиф означает «туман между гор, освящаемый лучами солнца».
журавлиное [36] Журавль – символ бессмертия.
письмо.
И чая вкус подобен женьшеню [37] То есть горечь крепко заваренного чая, соответствующая душевному состоянию автора, подобна горечи женьшеня.
.
Стекла вся горечь к чайнику на дно.
Смогу ль ее найти в иное время»
«Весенний дождь остановился» Ши Цзянь-у
Даос Ши Цзянь-у, также известен как Ци Чжень-цзы («истинный мудрец, обитающий в горах»).
Период – династия Тан.
Оригинал:
《春霽》 施肩吾
煎茶水裏花千片
候客亭中酒—樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門
Перевод:
«Варю [38] 煎茶 (цзянь ча) – название конкретного метода варки чая, используемого при династии Тан. До этого периода применялся метод варки чая «чжу ча» (煮茶).
я чай в воде из тысячи цветов [39] В чайных текстах «цветами» обычно называется пена на поверхности. Тысячи пузырьков пены – «тысячи цветов».
.
В беседке для гостей стоит вина пиала.
В «весеннем пейзаже» [40] В оригинале стоит «весенний пейзаж» (春光). То есть «созерцая в молчании весенний пейзаж». В этой строчке есть отсылка к прямо противоположному значению. Ибо «весенний» в даосской культуре также имеет смысл «эротический». То есть «весенними картинками» в Древнем Китае называли «эротические рисунки». А «весенний пейзаж» также означает «эротическую сцену». Какова глубина игра смыслами в этом стихотворении. Поистине удивительно поэтическое искусство автора, выражающего два противоположных состояния (медитативный покой и сексуальное возбуждение) одними и теми же словами.
и без слов.
Вдруг стук даоса с гор из Лофу-шаня».
Читать дальше