Не смотрит никто, когда веду себя низко [10] То есть когда проявляется бесконтрольная животная, а не духовная природа.
.
Таращатся взгляды, лишь душою возвышусь [11] Когда дух становится хозяином над телом.
.
Сегодняшние нравы мне не понять [12] Общество династии Тан виделось Мастеру далеким от духовности. Что уж говорить о современном обществе.
.
Научиться бы как человеком стать [13] «Стать человеком» – то есть обуздать животные страсти и получить над ними осознанный контроль.
.
На рынок не за выгодой иду.
Являюсь не за славой ко двору.
Временами поглощает мирская суета.
Да так, что без устали верчусь туда-сюда.
«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертый
Ши Ханьши, также именуемый старец киноварной зари (丹霞老人), жил в конце династии Мин начале династии Цин.
Оригинал:
栖贤山居十首 其四• 释函是
自笑吾生足
支藤上紫霄
松门山日近
野火石云烧
老母留芋供
邻僧隔水招
—声樵笛响
催我下峰腰
Перевод:
Смеюсь, ведь жизнь моя удалась [14] Для даоса жизнь есть бесконечный поток блаженства. В каждый момент времени мастер пребывает в мгновении здесь и сейчас. И каждое мгновение есть блаженство и экстаз.
.
(Подобен я) ветви лозы [15] «Лоза, тянущаяся к небесам» – образ даоса, занимающегося духовной практикой. Стремящегося к Небесам.
, что тянется к пурпурным небесам [16] Пурпурные небеса (цзя-сяо) – высший уровень небес в даосизме. «Пурпурная заря» – пробуждение, достижение высшего состояния сознания.
.
К солнцу так близко сосновых врат гора [17] «Гора» и «Солнце» – символы силы Ян. Это «двойная девятка» (九九), ибо число великого Ян – девять.
.
Диким огнем, подобно кремню, возжигает облака.
Старуха [18] Алхимические символы.
несет сладкого картофеля клубни.
А вдалеке монах приветствует из-за реки.
Мелодия одной флейты [19] Дословно «единый звук». Отсылка к медитации «шоу-и» («хранение одного», 守—).
дровосека эхом слышна.
Призывает вниз с горы спуститься меня.
Комментарий последней строчке:
催我 (цуй во) – «побуждает меня». Интересно, что催 (цуй) также означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, 催眠). 下 (ся) – опуститься, погрузиться.
Ввиду этого последние две строчки можно [20] Это очень вольное толкование автора. Уверен, что абсолютное большинство профессиональных синологов с этим не согласится. Пусть так.
перевести так:
«Мелодия одной флейты» – медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».
Чайный бессмертный Лу Тун
Самым известным чайным поэтом был Лу Тун (盧仝), также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре. Период – династия Тан.
«Семь чаш чая» Лу Тун
Оригинал:
日高丈五睡正浓, 军将打门惊周公。
口云谏议送书信, 白绢斜封三道印。
开缄宛见谏议面, 手阅月团三百片。
闻道新年入山里, 蛰虫惊动春风起。
天子须尝阳羡茶, 百草不敢先开花。
仁风暗结珠蓓蕾, 先春抽出黄金芽。
摘鲜焙芳旋封裹, 至精至好且不奢。
至尊之余合王公, 何事便到山人家?
柴门反关无俗客, 纱帽笼头自煎吃。
碧云引风吹不断, 白花浮光凝碗面。
—碗喉吻润, 二碗破孤闷。
三碗搜枯肠, 惟有文字五千卷。
四碗发轻汗, 平生不平事,尽向毛孔散。
五碗肌骨清, 六碗通仙灵。
七碗吃不得也, 唯觉两腋习习清风生。
蓬莱山, 在何处? 玉川子乘此清风欲归去。
山上群仙司下土, 地位清高隔风雨。
安得知百万亿苍生命, 堕在颠崖受辛苦。
便为谏议问苍生, 到头还得苏息否.
Перевод:
«Солнце светило так высоко, я пребывал в глубоком сне,
Стук генерала в дверь, Чжоу-гун явился мне [21] Явление Чжоу-гуна образно означает пробуждение ото сна.
.
Вручено от советника императора письмо,
На белом шелке тремя косыми печатями увешено оно.
Раскрыв конверт, словно узрел советника лицо,
Пишет о трех сотнях упаковок «лунных кругов» [22] Чай Юэ туань. Прессованный в блины как пуэр.
.
Слышал [23] 闻道 также означает «познать Дао». Изящная игра слов.
, в горах в новом году
Насекомые едва пробудились и весенний ветер задул [24] Ранний сбор чая ценится выше.
.
Читать дальше