Год за годом идёт…
Я надеждой живу —
Не увял пока жизни цветочек —
Что ещё раз увижу тебя наяву,
Обниму от души хоть разочек!
Крепко-крепко тебя поцелую и мне
Умирать будет вовсе не страшно.
Пусть дотла догорю я в любовном огне,
В пламень брошусь я с песней отважно!..
1933 Перевод Н. Ишмухаметова
Я трудовую книжку развернул,
В ней о тебе
сказали много строки.
Почувствовала ты,
что я взглянул, —
И костяникой заалели щёки.
Сегодня солнце,
завершая круг,
За горизонт садилось, прямо в тучи.
Но всё сверкал,
всё вспыхивал ваш плуг,
Когда вдруг поворачивался круче.
Ты словно солнце,
что к исходу дня
Бросает луч украдкой из-за тучи, —
Из-под ресниц взглянула на меня,
Улыбки я
не видел в жизни лучше…
Увидел я
в той книжке трудовой:
Проценты переваливают за сто…
Не потому ли пульс, родная, твой
Всегда так бьётся —
радостно и часто?
Ты потрудилась славно —
и не зря
Румянец на лице лежит, не тает.
То не твоей ли юности заря
В работе, в напряженье
расцветает?
Росинка пота
катится со лба
И повисает на ресницах.
Это —
Не капелька дождя и не слеза,
Она – росинка твоего рассвета.
А волосы
твою целуют бровь,
Их лёгкий ветер разметал красиво.
Так почему же ты
смутилась вновь
И спрятала улыбку, погасила?
Я восхищён —
колхозные поля!
На них не только добрый хлеб родится —
Чудеснейших девчат растит земля,
Умеющих смеяться
и трудиться.
Пусть я уеду очень далеко —
Запомнится полей многоголосье
И западут мне в память глубоко
Красавицы,
взрастившие колосья.
Так до свиданья, умница, в свой час!
Не хмурь бровей,
отбрось печали бремя:
С тобой на пашне пели мы не раз,
Споём и на току,
настанет время.
1933 Перевод Гл. Пагирева
Ветер ворот мне распахнул.
И, как белой сметаной, снег
По груди моей вдруг мазнул,
Чтобы сердца замедлить бег.
Ветер, ветер, холодным днём
Ты на сердце вершишь набег,
Но под жарким его огнём
Обречён ты растаять, снег.
Взгляд бросаю я на восток,
Мир туманится, как в слезе.
Из Казани мой путь пролёг,
Вспоминаю о Файрузе.
Стала чаша души грустна,
В ней смешались полынь и мёд.
На уме Файруза одна
И Казань, где она живёт.
1933 Перевод Я. Козловского
«Сегодня рано утром выпал снег…»
Сегодня рано утром выпал снег,
А к вечеру растаял без следа.
Вздохнул я,
Показалось, близок миг,
Когда истает радость навсегда.
Сияло небо солнцем поутру,
К ночи
Укрылось в саван облаков.
О, если такова твоя любовь,
Душа моя, от горя я умру.
Сугробы тают, солнышко печёт,
По улицам журчат ручьи… весна.
А вдруг любовь вот так же утечёт,
Душа моя,
Скажи, что делать нам?
Где солнышко моё, в каком плену?
Живу с тоскою в сердце по тем дням,
Когда,
Прорвав тумана пелену,
Ты, солнышко, смотрела на меня.
Вернувшись,
Вдруг обманешь даже ты,
Развеешь, не оставив и следа,
Мои надежды, чаянья, мечты?
Как жить, что делать, солнышко, тогда?
1933 Перевод Н. Ишмухаметова
Года, года…
Придя ко мне, всегда
Меня руками гладили своими.
Вы с мягким снегом шли ко мне, года,
Чтоб стали волосы мои седыми.
Чертили вы морщинами свой след.
Их сеть мой лоб избороздила вскоре,
Чтоб я числом тех знаков и примет
Считал минувшей молодости зори.
Я не в обиде.
Молодости пыл
Я отдал дням, что в битвах закалялись.
Я созидал, и труд мне сладок был,
И замыслы мои осуществлялись.
Как вдохновенно трудится народ,
Социализма воздвигая зданье!
Я знаю: камнем жизнь моя войдёт
И прочно ляжет в основанье.
14 января, 1934 Перевод К. Арсеневой
На реке
Коня купает
Красной Армии
Джигит,
Чешет гриву,
Моет спину,
Сам на девушку
Глядит.
А девчушка
Из колхоза
На мосточках
Мочит лён,
На бойца
Глядит украдкой,
Видно, ей
По сердцу он.
Читать дальше