Алексей Букалов - «Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Букалов - «Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Алетейя, Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Биография Пушкина за минувшие века детально изучена исследователями, чего не скажешь о «пушкинской географии», которая является темой книги. Мечта уносит поэта в тот дальний край, «где неба своды сияет в блеске голубом, где тень олив легла на воды», но царь не отпускает его за границу. С этого бесспорного факта начинается удивительное путешествие Пушкина по Италии и Африке в компании с поэтом и его провожатым, автором этой книги. Алексей Букалов – итальянист, африканист, историк, глава бюро ИТАР-ТАСС в Риме.

«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

За полвека до этой дискуссии в итальянском литературном журнале «Римский меридиан» 17 января 1937 года, в разгар колониальной авантюры фашизма в Африке, появилась статья Дж. Фрицци «Черный предок Пушкина» (G.Frizzi «L’Avo negro di Puskin»), в ней страстно утверждалась абиссинская версия происхождения Ибрагима Ганнибала [531].

О продолжении этих споров вокруг «родины Гомера» речь пойдет в главе «Далёко, далёко, на озере Чад».

Дискуссии на тему об эфиопских корнях Пушкина бывают довольно острыми. В ноябре 1991 года московский еженедельник «Эхо планеты» в стиле криминальной хроники поместил такое сообщение: «Ареной кровавой драки стал иерусалимский отель «Дипломат», где были вместе размещены выходцы из Советского Союза и Эфиопии». Вот как это же событие, в рубрике «Культурная жизнь», подала израильская русскоязычная газета «Наша страна»: «В отеле «Дипломат» состоялся литературный диспут на тему «Об эфиопском происхождении русского поэта Пушкина». В ходе дискуссии четыре человека получили легкие телесные повреждения. Убитых нет».

Абиссинская версия, что вполне естественно, овладела не только умами российских пушкинистов, но и самих эфиопов. Они, как и следовало ожидать, в штыки встретили «чадскую» гипотезу Д.Гнамманку и выразили готовность представить доказательства эфиопского происхождения Абрама Ганнибала. Что ж, легенды рушатся с трудом, подождем…

О том, что эфиопы не намерены отказываться от родства с русским поэтом, свидетельствует мой коллега, африканский корреспондент ИТАР-ТАСС Павел Мыльцев, который сообщил (из Виндхука, Намибия) 26 декабря 1999 года: «В честь Пушкина названа одна из улиц столицы Эфиопии. Городской совет Аддис-Абебы принял такое решение для увековечения памяти великого русского поэта, среди предков которого были, как считают эфиопы, и их земляки. Выступая на торжественной церемонии в северо-восточной части города, где отныне располагается улица Александра Пушкина, заместитель министра информации и культуры Эфиопии Бисрат Тенегашау отметила, что великий поэт служит символом давних и глубоких связей Африки, и в частности Эфиопии, с Россией. В Эфиопии большой популярностью пользуются стихотворения Пушкина в переводах на амхарский, выполненных известным эфиопским писателем и драматургом Айялмехом Мулатом, который получил образование в России».

«Под знойным градусом»

Вот почему, архивы роя,
Я разобрал в досужный час
Всю родословную героя,
О ком затеял свой рассказ (V, 101)

А.С. Пушкин. «Езерский»

Здесь, мне кажется, нужно сделать небольшое отступление и разобраться в источниках «эфиопской» версии.

Сам Пушкин знал об абиссинском происхождении прадеда из так называемой «немецкой» биографии Ганнибала (записанной, как доказала Н.К. Телетова, его зятем Адамом Роткирхом). В своем переводе биографии (датируется концом 1824 г., по другим предположениям – между августом 1825 г. и августом 1827 г.) Пушкин написал:

«Родом был африканский арап из Абиссинии, сын в тогдашние времена сильного Владельца в Абиссинии…» (XII, 434).

Помимо «Немецкой» биографии А.П. Ганнибала Пушкин располагал еще двумя источниками биографических сведений о прадеде:

Воспоминаниями П.А.Ганнибала и Прошением А.П.Ганнибала императрице Елизавете Петровне. Если в первом документе место рождения А.П. Ганнибала не указано («Отец мой… был негр»), то в Прошении сказано следующее: «Родом я нижайший из Африки, тамошнего знатного дворянства, родился во владении отца моего, в городе Логоне, который и кроме того имел под собою еще два города…» В романе о царском арапе, как мы помним, скупые сведения о происхождении Ибрагима сообщает боярин Ржевский: «…Он сын арапского салтана. Басурмане взяли его в плен и продали его царю» (VIII, 25). Впоследствии (1835–1836 гг.) при составлении «Начала автобиографии» Пушкин также исключил точное определение страны происхождения прадеда: «Родословная матери моей еще любопытнее. Дед ее был негр, сын владетельного князька» (XII, 311–312). Ранее, в первом издании I главы «Евгения Онегина» (1824 г.), к строке «Под небом Африки моей» Пушкин сделал примечание, которое начиналось так: «Автор, со стороны матери, происхождения африканского. Его прадед Абрам Петрович Аннибал на 8 году своего возраста был похищен с берегов Африки и привезен в Константинополь» (VI, 654–655). (В последующих изданиях «Онегина» эта информация не повторялась, сохранялась только отсылка: «См. примечание к первому изданию».)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы»

Обсуждение, отзывы о книге ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x