Сатана, дух шахты, царь сокровищ,
За меня ты
Сколько дашь, коль сердце променяю
На дукаты?
Мы сторгуемся. Изволь явиться!
Нынче я решил к тебе спуститься, —
А другого раза не дождешься!
Звал напрасно! Дьявол, царь сокровищ,
Не услышал,
Из груди утесов каменистых
Он не вышел.
Что ж не вышел? Что ж он не явился?
Понял он, что я над ним глумился,
Что мое не продается сердце!
Нет, мое не продается сердце —
Не торгуйся, брось трудиться!
Сердце то в сокровищнице сильных
Не вместится,
А раздам я сердце по дорогам
Да по бедным хижинам убогим —
Просто так его раздам я, даром!
Надь-Баня, 25 мая 1847 г.
Наконец назвать моею…
Перевод Н. Чуковского
{51}
Наконец назвать моею
Юлишку я нынче мог.
Да, моя, и пусть об этом
Знают люди, знает бог!
У меня сегодня радость,
Но и грусть со мной моя.
Плакать мне или смеяться —
До сих пор не знаю я.
Неужели я тот самый,
Кто так мучился, страдал,
У кого давно на сердце
Груз отчаянья лежал?
Неужели я тот самый,
Тот счастливый человек,
Кто теперь, конечно, будет
Всех счастливее вовек?
Пусть листва скорей желтеет,
Отцветают розы пусть,
Осень станет мне весною —
Я ведь осенью женюсь…
Но в грядущее не смею
Я взглянуть — оно горит
Ярким пламенем, как солнце,
И глаза мои слепит.
Лучше в прошлое я гляну…
Нет, не солнцу, а луне
Это прошлое подобно
И сияет кротко мне.
День, что я провел у милой,
Драгоценен и велик.
По блаженству он — как вечность,
А по скорости — как миг.
Я ее привлек тихонько,
Я ее к себе привлек
И коснулся поцелуем
Вспыхнувших горячих щек.
На устах моих остался
Пламень от девичьих щек,
И в груди моей бушует
Солнца огненный поток.
Даже холода могилы
Не страшусь отныне я —
Знаю, это пламя будет
И в могиле греть меня.
Сатмар, 28 мая 1847 г.
Лаци Араню
Перевод С. Маршака
{52}
Здравствуй, Лаци!
Слушай, братец,
Потолкуем пять минут.
Ну, иди, коли зовут.
Да живей, одним прыжком
На колено сядь верхом!
Ты уселся? Ну так вот,
Сказочку послушай,
Да закрой покрепче рот
И открой-ка уши.
В эти розовые дверцы
Сказка легкая впорхнет.
Долетит она до сердца
И до разума дойдет.
Для тебя, мой шустрый Лаци,
Расскажу я сказку вкратце.
* * *
Жил да был когда-то
Человек усатый,
Взял он новое ведро,
Светлое, как серебро,
И спустил его туда,
Где во тьме блестит вода,
Где на дне колодца
Видеть звезды иногда
Людям удается.
Вот летит ведро на дно,
Стукаясь о бревна,
А воротится оно
Медленно и ровно.
Но куда с ведром пойдет
Человек усатый —
Поливать свой огород?
Иль во дворик у ворот,
Где живут телята?
Нет, с дубинкой и ведром
Он выходит в поле,
Озирается кругом…
Клад он ищет, что ли?
Ходит он вперед-назад,
Вглядываясь зорко,
И находит он не клад,
А простую норку.
Вот и суслик — шустрый вор,
Что таскает зерна.
Под землей в одной из нор
Скрылся он проворно.
Но злодея от суда
Не избавит норка.
Ливнем хлынула вода
В норку из ведерка.
Терпит суслик и молчит
В погребе глубоком,
А вода течет, журчит
Грозовым потоком.
До краев полна нора.
Перед входом лужа…
Значит, суслику пора
Выходить наружу.
До костей промок зверек
У себя в подвале
И пустился наутек…
Тут его поймали!
Взяв за шиворот зверька,
Держит суслика рука.
Стой, проказник юркий!
Не уйдешь ты никуда.
В три ручья бежит вода
У тебя со шкурки,
Понесу тебя домой,
Полно вырываться!..
Этот суслик озорной —
Ты, мой милый Лаци!
Салонта, начало июня 1847 г.
Как жизнь хороша!
Перевод В. Левика
Я ль бродил по земле,
Точно призрак ночной,
Жизнь мою называл
И проклятой и злой?
Этих слов, возмужав,
Устыдилась душа.
Как прекрасна земля
И как жизнь хороша!
Буйной юности вихрь
Прошумел и исчез,
Улыбается мне
Взор лазурный небес
И ласкает, как мать
Своего малыша.
Как прекрасна земля
И как жизнь хороша!
Что ни день, что ни год,
В сердце меньше забот.
И теперь, точно сад,
Мое сердце цветет,
Соловьями звеня,
Ветерками шурша, —
Как прекрасна земля
И как жизнь хороша!
Читать дальше