Пешт, апрель 1847 г.
О терпении
Перевод Л. Мартынова
Терпение, ты добродетель
Ослов и ласковых ягнят!
Тебе мне выучиться, что ли?
А впрочем, провались ты в ад!
Коль шляешься ты, словно нищий
И там и тут, в дома стучась,
Так у моих дверей не клянчи,
А уходи-ка лучше с глаз!
И если мир ты завоюешь,
Так все ж триумфа своего
Победно высечь не надейся
На камне сердца моего!
Терпение, ты та мякина,
Которую — сказать смешно! —
Подсунули тупому миру
Обманщики, сожрав зерно!
Ты — как кастрюлька, из которой
Сметану выжрал хищный кот.
И вот дуреха-повариха
Стоит теперь, разинув рот!
Терпение… Не знаю, кто ты,
Но, ненавистное, прочь с глаз!
Ведь где б тебе ни появиться,
Там счастье кончится тотчас!
Земля могла бы быть счастливой»
Коль не было б тебя на ней,
А чем ты больше процветаешь,
Тем мы несчастней и бедней.
Прочь уходи, проклятье жизни!
Немедля возвращайся в ад!
Кто выплюнул тебя на землю,
Пускай сглотнет тебя назад.
Пешт, апрель 1847 г.
Герои в дерюге
Перевод Л. Мартынова
И я бы мог стихотворенья,
Позолотив, посеребрив,
Рядить в цветное оперенье
Красивых слов и звонких рифм.
Нет! Стих мой не субтильный франтик,
И вовсе не стремится он,
Душист, кудряв, в перчатках бальных,
Ища забав, вбежать в салон.
Клинки не блещут, смолкли пушки,
Сном ржавым спят сейчас они,
Но бой идет. Не штык, не пушка —
Идеи бьются в наши дни,
И я участвую в сраженье.
Я — командир, а мой отряд —
Мои стихи: в них что ни рифма
И что ни слово, то — солдат!
Пускай в дерюге, а герои, —
Они дерутся до конца!
Ведь не мундиры, а отвага
Есть украшение бойца.
Меня переживет ли песня —
Такой вопрос не задаю,
Но знаю — иногда солдату
Бывает нужно пасть в бою.
Да будут святы эти книги!
Пусть это — кладбище идей,
Но кладбище, где спят герои,
За счастье павшие людей!
Пешт, апрель 1847 г.
Зельд Марци
Перевод Н. Тихонова
{47}
Четыре флигеля без крыши в этом зданье,
И «виселица» — зданию названье:
Здесь с карканьем лишь воронью метаться, —
Где молодец был, равный Зельду Марци?
Во рту коня гнедого сталь литая,
Конь сталь грызет — летят лишь искры, тая.
На том коне Зельд Марци красовался
Клочком огня, что по ветру метался.
Где взял рубашку и штаны такие,
Что в скачке раздуваются, лихие?
То полотно — работа баб пригожих
За красный рот, за поцелуй хороший.
Все без ума от парня девки были:
Когда б меня, как Марци, так любили!
Куда б ни шел он, словно в церкви звоны, —
То звон сердец бесчисленных влюбленных.
На сапогах из кордована красных
Зачем же шпоры? Служит конь прекрасно.
Не для коня те шпоры, — в блеске глянца
Он к сапогам их привязал для танцев.
Он, не учася, родился танцором,
Танцуй, как он, — не будет то позором.
В корчме — он слышит — музыка играет,
Он, как мадьяр, не пляшет, а летает.
В лесах Баконьских он не знал досуга,
Где лишь воришки прятались с испуга
И, под кустом дрожа, как под рогожей,
Выскакивая, грабили прохожих.
Как Хортобадь, силен был Марци станом,
Как Хортобадь, король пустынь, — титаном,
Чтоб путник видел всей беды рожденье,
Он за сто метров шел с предупрежденьем.
И богачу приказывал он грозно:
«Отдай кошель, пока еще не поздно!»
И бедняку он говорил не строго:
«Вот мой кошель, иди спокойно с богом!»
О пушта, пушта, пушта Федьвернеки!
Причиной ты, что Марци сгиб навеки.
Без крыши зданье стало ложем тесным.
Вороний гомон — похоронной песне!..
Пешт, апрель 1847 г.
Стоит мне…
Перевод Б. Пастернака
{48}
Стоит мне о милой замечтаться,
Как в цветы все мысли обратятся.
Из пристрастья к этим-то растеньям
Занят я весь день их разведеньем.
Солнце, заходя, исходит кровью.
Горы все лиловей и лиловей,
А любимая недостижимей
Даже этих гор в лиловом дыме.
Солнце ходит на закат с восхода.
Я б ходил не так по небосводу:
Я ходил бы с запада к востоку, —
К самой лучшей девушке далекой.
Читать дальше