Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1971, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения. Поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения. Поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия Петефи заполнила его эпоху, ответила на задачи, которые история поставила перед венгерской литературой, и даже благодаря гениальности поэта перешагнула за эти пределы.
Вступительная статья Пала Панди.
Составление и примечания Агнессы Кун.
Перевод Е. Умняковой, А. Кун, Н. Чуковского, В. Левика, Б. Пастернака, Л. Мартынова, С. Маршака, В. Звягинцевой, М. Исаковского, Н. Тихонова, А. Ромма, В. Инбер, М. Замаховской, М. Михайлова, И. Миримского, С. Обрадовича.

Стихотворения. Поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения. Поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Память

Перевод Л. Мартынова

О память —
Кораблекрушенья щепы!
Их вынес из пучины шторм свирепый.
Их выбросило на берег волненье!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Такой бы вихрь вдруг начался…

Перевод Л. Мартынова

Такой бы вихрь вдруг начался,
Чтоб раскололо небеса
И вышвырнуло шар земной
Сквозь щель вот эту в мир иной!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Все изменилось на земле!

Перевод Л. Мартынова

Все изменилось на земле!
Философ ездил на осле
Когда-то, древле, а теперь —
Ослы обычно
Мчат верхом,
А мудрецы идут пешком.

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Что слава?

Перевод В. Инбер

Что слава? Радуга в глазах,
Луч, преломившийся в слезах.

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Печаль

Перевод В. Инбер

Печаль — это целое море,
А радость — жемчужина в нем,
Которую часто — о, горе! —
Калечим, пока извлечем!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Куда мы денемся?

Перевод Л. Мартынова

Куда мы денемся?
Сократ,
От палача принявший яд,
И тот, кто подал чашу с ядом,
Неужто оказались рядом?
Не может быть!
А если — да?
Жаль, что нельзя взглянуть туда!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Нередко помечтать о том…

Перевод Л. Мартынова

Нередко помечтать о том
Испытываю я желанье:
Вот рухнуло бы мирозданье,
И точно так, как ныне снег с дождем,
Все звезды сыпались бы градом
Таким вот звездным водопадом!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Что ела ты, земля?

Перевод Л. Мартынова

Что ела ты, земля, — ответь на мой вопрос, —
Что столько крови пьешь и столько пьешь ты слез?

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г .

И если кто-то из могил…

Перевод Л. Мартынова

И если кто-то из могил
Сердца покойников возьмет,
Их вместе свалит и зажжет, —
Кто знает, сколь бы пестрым был
И многоцветным пламень тот!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Мне кажется, не только человек…

Перевод Л. Мартынова

Мне кажется, не только человек —
Все в мире старится, всему свой век.
Вот солнце в декабре, оно не старец, что ли?
Как будто поневоле
Он еле-еле
Поднялся в поздний час с постели,
Кой-как взошел на небосвод,
Зло глянул вниз и прочь идет…
В конечном счете мир дождется,
Что вовсе одряхлеет солнце,
И обрастет оно седой
Лучисто-белой бородой!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Звезды

Перевод Л. Мартынова

Я, звезды, обожаю вас!
Я ваш поклонник настоящий,
Я пел о вас уже не раз
И буду петь как можно чаще!
А почему? Ваш свет небесный
Мне говорит, что есть чудесный
Еще какой-то мир иной.
И я доволен: в самом деле,
Хоть надо мной
Есть мир веселья!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Чем кончит шар земной?

Перевод Л. Мартынова

Чем кончит шар земной? Застынет? Загорится?
Мне кажется, он должен льдом покрыться, —
Его оледенит сердец студеных лед!
Они везде! Я потерял им счет!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Смоют когда-нибудь…

Перевод Л. Мартынова

Смоют когда-нибудь дочиста
Слезы всего человечества
Грязь со всего человечества?
Вот что узнать мне хочется!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Бренность

Перевод Л. Мартынова

О бренность — вот владыка всех владык!
Владеет миром он, а этот мир велик.
Куда б владыка тот ногою ни ступил,
Куда бы ни взглянул,
На что ни наступил —
Все рушится и гибнет до конца,
Валяются повсюду в беспорядке
Корон растоптанных ничтожные остатки,
Увядшие цветы, разбитые сердца.

Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.

Что ждет меня?

Перевод Л. Мартынова

Что ждет меня? О, что меня постигнет?
Подумаю — и в сердце вдруг сумятица.
Оно рванется, затрепещет, прыгнет
И головой отрубленной покатится.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения. Поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения. Поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения. Поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения. Поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x