Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Память
Перевод Л. Мартынова
О память —
Кораблекрушенья щепы!
Их вынес из пучины шторм свирепый.
Их выбросило на берег волненье!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Такой бы вихрь вдруг начался…
Перевод Л. Мартынова
Такой бы вихрь вдруг начался,
Чтоб раскололо небеса
И вышвырнуло шар земной
Сквозь щель вот эту в мир иной!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Все изменилось на земле!
Перевод Л. Мартынова
Все изменилось на земле!
Философ ездил на осле
Когда-то, древле, а теперь —
Ослы обычно
Мчат верхом,
А мудрецы идут пешком.
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Что слава?
Перевод В. Инбер
Что слава? Радуга в глазах,
Луч, преломившийся в слезах.
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Печаль — это целое море,
А радость — жемчужина в нем,
Которую часто — о, горе! —
Калечим, пока извлечем!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Куда мы денемся?
Перевод Л. Мартынова
Куда мы денемся?
Сократ,
От палача принявший яд,
И тот, кто подал чашу с ядом,
Неужто оказались рядом?
Не может быть!
А если — да?
Жаль, что нельзя взглянуть туда!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Нередко помечтать о том…
Перевод Л. Мартынова
Нередко помечтать о том
Испытываю я желанье:
Вот рухнуло бы мирозданье,
И точно так, как ныне снег с дождем,
Все звезды сыпались бы градом
Таким вот звездным водопадом!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Что ела ты, земля?
Перевод Л. Мартынова
Что ела ты, земля, — ответь на мой вопрос, —
Что столько крови пьешь и столько пьешь ты слез?
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г .
И если кто-то из могил…
Перевод Л. Мартынова
И если кто-то из могил
Сердца покойников возьмет,
Их вместе свалит и зажжет, —
Кто знает, сколь бы пестрым был
И многоцветным пламень тот!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Мне кажется, не только человек…
Перевод Л. Мартынова
Мне кажется, не только человек —
Все в мире старится, всему свой век.
Вот солнце в декабре, оно не старец, что ли?
Как будто поневоле
Он еле-еле
Поднялся в поздний час с постели,
Кой-как взошел на небосвод,
Зло глянул вниз и прочь идет…
В конечном счете мир дождется,
Что вовсе одряхлеет солнце,
И обрастет оно седой
Лучисто-белой бородой!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Звезды
Перевод Л. Мартынова
Я, звезды, обожаю вас!
Я ваш поклонник настоящий,
Я пел о вас уже не раз
И буду петь как можно чаще!
А почему? Ваш свет небесный
Мне говорит, что есть чудесный
Еще какой-то мир иной.
И я доволен: в самом деле,
Хоть надо мной
Есть мир веселья!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Чем кончит шар земной?
Перевод Л. Мартынова
Чем кончит шар земной? Застынет? Загорится?
Мне кажется, он должен льдом покрыться, —
Его оледенит сердец студеных лед!
Они везде! Я потерял им счет!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Смоют когда-нибудь…
Перевод Л. Мартынова
Смоют когда-нибудь дочиста
Слезы всего человечества
Грязь со всего человечества?
Вот что узнать мне хочется!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Бренность
Перевод Л. Мартынова
О бренность — вот владыка всех владык!
Владеет миром он, а этот мир велик.
Куда б владыка тот ногою ни ступил,
Куда бы ни взглянул,
На что ни наступил —
Все рушится и гибнет до конца,
Валяются повсюду в беспорядке
Корон растоптанных ничтожные остатки,
Увядшие цветы, разбитые сердца.
Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.
Что ждет меня?
Перевод Л. Мартынова
Что ждет меня? О, что меня постигнет?
Подумаю — и в сердце вдруг сумятица.
Оно рванется, затрепещет, прыгнет
И головой отрубленной покатится.
Читать дальше