Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.
О сны!
Нет лучшего в природе наслажденья!
Нас в те края уводят сновиденья,
Которых наяву найти мы не вольны!
Бедняк во сне богат,
И холод он и голод забывает,
В своем дворце он по коврам шагает,
Одет в пурпуровый наряд.
Король, покуда спит,
Не судит, не воюет, не казнит,
Объят покоем…
Юнец, любви иссушен зноем,
Во сне найдет к любимой путь,
Придет — и к ней падет на грудь.
А я во сне
Неволи цепь крушу в родной моей стране!
Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.
Когда они вдвоем…
Перевод Л. Мартынова
Когда они вдвоем владели всей землей,
Один не захотел, чтоб рядом был другой, —
Так с Авелем покончил Каин.
Двое на свете останутся —
Вновь друг на друга накинутся,
Поспорят — кто из них хозяин!
И тот, кто не падет в борьбе,
Волчицу в жены, возьмет себе.
Быть может, от нее пойдет
Людской не столь свирепый род!
Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.
Сердце
Перевод Л. Мартынова
И вырежу я сердце, потому
Что лишь мученьями обязан я ему.
И в землю посажу, чтоб вырос лавр,
Он тем достанется, кто храбр!
Пусть увенчается им тот,
Кто за свободу в бой пойдет!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
О ночь ночей…
Перевод Л. Мартынова
О ночь ночей, ты в памяти моей!
Как много призраков в тебе, о ночь ночей!
Фантазии родят одна другую тут
И, выросши в зверей, одна другую жрут.
А в сердце буйствует горячечная кровь,
Как в ведьмином котле волшебная вода.
Влечет меня нестись в круговорот миров
Воображения падучая звезда.
Отчаянье ко мне стучится для бесед.
Безумие кричит: я твой сосед!
Салк-Сентмартон, апрель 1846 г.
Зачем еще мне жить…
Перевод Л. Мартынова
Зачем еще мне жить на белом свете,
Коль муки все успел я испытать?
Я завершил свой путь. Ведь жалкий смертный
Лишь для того родится, чтоб страдать.
Я видел все, что можно здесь увидеть,
Так для чего живу я, для чего?
Я видел добродетели паденье
И злобы вековое торжество.
Я слышал, как грохочут цепи рабства,
Голодный стон в трущобах слышал я,
И гиканье бесчинствующих слышал,
И слышал я рулады соловья.
В тысячелетьях давних это было,
Еще тысячелетия пройдут —
Все будет так! Все видел я, все знаю…
Чего ж еще? Зачем живу я тут?
Но, может быть, не так уж все печально,
И вижу я вокруг себя печаль
Лишь потому, что мир я наблюдаю
Сквозь черного отчаянья вуаль?
Пусть даже так! Наказан я за это,
И муки наказанья велики —
Злодеи-ангелы горящими когтями
Дерут меня, терзают на клочки!
Разбейся, сердце! Жизнь, умчись из тела!
Земля, мои останки упокой.
Могила, провались! Примчись, о буря,
Могильный холм смети с меня долой!
Умчи его! Сумей рассеять славу
Ты вместе с пылью праха моего.
Пусть все забудут, что существовало
Проклятое такое существо!
Пешт, март — апрель 1846 г.
В лесу
Перевод Л. Мартынова
Брожу среди дубов
По чаще темной.
Под ними тьма цветов
Пестреет скромно.
Пьянит дыханье смол,
Щебечут птицы.
С жужжаньем туча пчел
В цветах роится.
Не дышится цветам,
Молчат вершины.
Чарует птичий гам
И шум пчелиный.
Быть может, вправду спят
Дубы и клены?
Я тоже сном объят,
Как эти кроны.
Любуюсь сквозь листву
Водой потока,
Бегущей с высоты
Струей широкой.
Гонясь быстрей стрелы
За тенью тучи,
Теченье мчит валы
Воды кипучей.
Я тоже гнался вслед
Душой ребенка,
По молодости лет,
Мечтам вдогонку.
Но я забыл, что шел
Под эти сени,
Чтоб средь жужжанья пчел
Найти забвенье.
Салк-Сентмартон,
апрель 1846 г.
Как на летнем небе…
Перевод Б. Пастернака
Как на летнем небе бродят
Облака в извечной смене,
Так приходят и уходят
Наши чувства и влеченья.
Что их гонит и откуда?
Время их пускает в ход,
Время двигает их груду
Ветром вечности вперед.
Облака любви и страсти —
В громе, молниях и ливне.
Тучи дружбы — дней ненастья
бесконечных заунывней.
Если ж, к радости природы,
Солнца луч на миг блеснет,
Вновь обложит непогода
Облаками небосвод.
Читать дальше