Но почему я сбился с пути, отпустивши поводья,
390 И от избытка любви забываю хвалебные речи?
Муза! лиру настрой и ударь в последние струны!
Близятся дни, когда суждено мне теплую старость
Нежить в безвестном досуге своем достойным занятьем —
Тут-то великий предмет мне и станет опорою, тут-то
395 Я воспою белгийских мужей и деянья и доблесть,
И Пиериды соткут мне самые тонкие песни,
Ловким снуя челноком по основе ласкающей ткани,
И проскользнут по станку червленные пурпуром нити.
Не умолчу ни о чем: назову и пахарей мирных,
400 И знатоков закона, чья речь в судилище служит
Верной защитой для всех, кто гоним; и первых в совете
Граждан, которых народ своим почитает сенатом;
И из ораторских школ питомцев, которых искусство
С детской скамьи довело до Квинтилиановой славы;
405 И управителей всех городов, под властью которых
Трон судьи и секира вождя не запятнаны кровью;
И попечителей стран [135] Ст. 407. Попечители стран — викарии, подчиненные префекту Запада, находившемуся в Треверах.
италийских и дальних британских,
Здешнему только префекту своим уступающих званьем;
И, наконец, того, кто в Риме, [136] Ст. 409. … того, кто в Риме … — по-видимому, речь идет о Сексте Пробе, префекте Италии, в это время ожидавшем назначения консулом 371 г. совместно с Грацианом.
верховной столице,
410 Блюл сенат и народ, не первый, но с первыми равный, —
Пусть же богиня Судьбы поправит свое упущенье,
Полною мерою даст, что дано было малою мерой,
И увенчает награду трудов высочайшею честью,
Для родовитых мужей хранимою.
Полно! Пора уж
415 Кончить труд начатой, отложить славословье великим,
Радостный путь доследить реки по зеленой долине
И помянуть ее спуск в священные рейнские воды.
Синий Рейн! разверни кристально-зеленые ткани
Зыбких покровов твоих, отмерь простор для притока
420 Братских льющихся волн! Не простая в их влаге отрада:
Льются они из-под стен августейшего града, в котором
Видели общий триумф отца и державного сына
В честь побед над врагом у Никкера и Луподуна [137] Ст. 423. У Никкера и Луподуна (Ладенбург на Неккаре?) одержали победу Валентиниан с Грацианом в походе 368 г.
И у истоков Дуная, неведомых римским анналам.
425 Первый прими эту весть о лаврах, кончающих войны, —
Весть, летящую вдаль. Продолжайте свой путь неразлучно
И обоюдной струей тесните багровое море. [138] Ст. 427. Багровое море — реминисценция гомеровского эпитета.
Не опасайся, блистательный Рейн, умалиться в славе:
Гость твой тебе не враг, ты навеки останешься Рейном,
430 Будь же уверен в судьбе и прими к себе брата как брата.
Льешь ты многие воды, живут в тебе многие нимфы,
Ложе твое, разомкнув берега, обоймет вас обоих
И подведет совместный ваш путь к раздельному устью. [139] Ст. 433. … к раздельному устью … — Рейн впадает в море двумя устьями, Исселем и Ваалем; впрочем, древняя линия берегов и русел здесь значительно отличалась от современной.
Силы прибудут в тебе, и от них содрогнутся германцы —
435 Франк и хамав: [140] Ст. 435. Хамавы — саксонское племя, жившее у моря, франки жили выше по Рейну.
настоящим ты станешь оплотом границе.
Имя двойное носить ты будешь от мощной подмоги —
Новый исток получив, назовешься по праву «двурогим». [141] Ст. 437… назывался по праву двурогим . — Речные божества на античных аллегорических изображениях представлялись рогатыми, будто бы в знак возникновения большой реки из слияния двух небольших истоков (ср. стр. 471); у Рейна только один исток, Мозель как бы дает ему второй.
Я, ведущий свой род от корня далеких вивисков, [142] Ст. 438. Вивиски — галльское племя в окрестностях Бурдигалы.
Но и с белгийской страной старинною связанный дружбой,
440 Я, Авсоний, в чьем имени — Рим, [143] Ст. 440. Авсония — поэтическое наименование Италии.
чья родина — между
Галльских окрайных земель и высокого кряжа Пирены,
Где Аквитания нравы сынов умягчает весельем, —
Дерзкий, на скромной струне сложил эту песню, безгрешно
С током священным смешав возлияние скудное Музе.
445 Не о хвале — о прощенье молю. Немало поэтов
Пьют из священных ключей Аонид, и были бы рады
Всю осушить Аганиппу [144] Ст. 447. Аганиппа (и Иппокрена) — священные источники муз на беотийской (Аонийской) горе Геликон.
во славу реки благодатной, —
Все же и я, как ни мало во мне божественной влаги,
После того, как меня отрешат от почетной науки
450 Август-отец и сыны, о которых пекусь неустанно,
И, удостоен авсонских фаск и курульного кресла,
Буду в родном я гнезде доживать преклонные годы, —
Громче тогда возвещу я хвалу ее северным струям,
О городах расскажу, омываемых тихим потоком,
455 О крепостях, над рекой возвышающих древние стены;
Об укрепленьях скажу, воздвигнутых в смутную пору, —
Ныне же в них не войска, а житницы мирного белга;
И расскажу, как богат селянин на твоих прибережьях,
Как, оглашаясь с обеих сторон полевою работой,
460 Ты, размывая брега, рассекаешь тучные пашни.
Не превосходят тебя ни Лигер, ни быстрая в беге
Матрона, ни Карантон, теснимый сантонским приливом,
Льющий с холодных вершин тебе уступит Дураний,
Галлия меньше горда златоносным течением Тарна;
465 Как ни безумствует в горном пути по скалистым раскатам, —
Только сначала почтив божество державной Мозеллы,
К темному морю Атурр донесет тарбелльские воды. [145] Ст. 461–467. Лигер — Луара; Матрона — Марна; Карантон — Шаранта, впадающая в океан в земле сантонов; Дураний — Дордонь, текущая с Центрального французского массива; Атурр — Адур, текущий с Пиренеев через земли тарбеллов возле Бискайского залива.
Читать дальше