Вот кто мог, или равный бы мог, воздвигнуть постройки
Вилл, над этой белгийской землей возносящихся к небу,
320 Словно стена декораций, речную замкнувшая сцену.
Этой природа дала подножьем вершину утеса,
Эта на береговом стоит сбегающем склоне,
Та в свой укромный приют излучину дальнюю тянет,
Та взмостилась на холм, над окрестным возвышенный долом,
325 С видом вокруг на сады, и пашни, и праздные земли,
Чтобы именьем своим любовался богатый владелец;
Эта, хоть нижним жильем и спускается к влажному лугу,
В склоне высокой горы обретает природное благо
И до небес пронзает эфир вознесенною кровлей,
330 Словно мемфисский Фарос, [127] Ст. 330. Мемфисский Фарос — знаменитый маяк в Александрии.
неоглядной гордящийся башней;
Эта, огородив для себя проточную заводь,
Ловит рыбу меж скал, как на солнечном пахотном поле;
Та, отступивши к вершине горы, свысока озирает
Дальней теченье реки, еле видное в смутном тумане.
335 Перечислять ли дома с лугами зелеными рядом,
Пышные кровли которых на длинных стоят колоннадах?
Или над самой водой на прибрежной вставшие кромке
Бани, одетые в пар Вулканом, который из топки
Огненным вздохом своим наполняет полые стены,
340 Дальше и дальше клубя волну раскаленного пара? [128] Ст. 337–340. Описывается «гипокавст», род центрального парового отопления, при котором горячая вода или пар из котлов, топящихся под полом, разносятся по трубам, проложенным в полу и в стенах здания.
Сам я видел не раз, как, измаянный долгим потеньем,
Пренебрегал купальщик прохладою банной купальни, [129] Ст. 342. Банная купальня — третье из трех отделений римской бани: для потения, для горячего мытья, для освежающей холодной ванны.
Прыгнув в живой текучий поток и в нем, освеженный,
Плыл, плесканием рук полоща студеную воду.
345 Путник, пришедший сюда с берегов, где раскинулись Кумы,
Мог бы сказать, что этим местам эвбейские Байи [130] Ст. 346. Эвбейские (см. примеч. к ст. 208) Байи — знаменитый модный курорт с горячими источниками на берегу Неаполитанского залива.
В дар принесли подобье свое: так тонко и живо
Всюду царит красота, не перерождаяся в роскошь.
Как же мне не хвалить без конца твои синие волны,
350 Вновь и вновь называя тебя сравнимою с морем,
Если несчетно в тебя, изливаясь от края до края,
Реки влагу несут, продолжать свой бег не желая,
А поспешая в потоке твоем растворить свое имя!
Так устремляется в волны твои небезродная Сура,
355 Сура, принявши сама теченье Немесы и Промы,
Но предпочтя принести тебе в дар обретенные воды,
Ибо почетней смешаться с тобою и зваться тобою,
Чем в праотеческий Понт излить безымянное устье.
Быстрый Цельбис к тебе и мрамором славный Эрубрис
360 Рады льстиво прильнуть своею пособною влагой:
Первый тем знаменит, что в нем наилучшая рыба,
Тем отличен второй, что ворочает мощным напором
Жерновы мельниц и в мрамор врезает свистящие пилы, [131] Ст. 363. Пилы — после этого уникального места первые пильные мельницы в Европе упоминаются лишь в XIII в., поэтому некоторые исследователи считают это место (или даже всю «Мозеллу») у Авсония подложным.
С двух берегов оглашая русло несмолкающим шумом.
365 Я умолчу про скудный Драгон, про струйку Лезуры,
Нет нужды говорить про Сальмон, презираемый всеми, —
Мне довольно того, что шумящий Сарав судоносный
Всем покровом своим призывает меня к песнопенью,
В долгом и трудном пути докатившись до стен августейших,
370 И Ализонция, равная с ним в счастливом уделе,
Вдоль молчаливой волны протянувшая тучные нивы
Сотни и сотни рек, по собственной каждая воле, [132] Ст. 349–372. Перечисляются притоки Мозеля — слева (от окрестностей Трира до низовий) Сура (Зауэр с Прюмом и Мимсом), Цельбис (Килль), Сальмон (Зальм), Лезура (Лизер), Ализонция (Эльц), справа — Сарав (Саар), Эрубрис (Рувер), Драгон (Трон).
В подданство рвутся твое — такое тщеславие гонит
Быстротекущую зыбь! О, если б священной Мозелле
375 Смирна певца своего или Мантуя в дар уступила, —
То в илионских полях бы померк Симоис пресловутый [133] Ст. 375–376. Смирна — родина Гомера, Мантуя — Вергилия; первый воспел Троянскую войну (у реки Симоиса ), второй — предысторию Рима.
И не дерзнул бы сам Тибр притязать на большую почесть.
Ах, прости меня, Рим, прости меня, мощный: да минет
Эти слова Немезида с ее нелатинским прозваньем [134] Ст. 379. Немезида — греческая богиня возмездия, имя ее не имело соответствия в латинском пантеоне.
—
380 Кануло время отцов, что из Рима правили миром.
Славься, Мозелла, великая мать и нивам и людям!
Славу приносит тебе молодежь, закаленная в битвах,
И величавая знать, и витии, не худшие римских.
Видно, Природа сама твоих одарила питомцев
385 Доблестью нрава, и ясным челом, и веселием в душах;
Видно, Катоны даны не только старинному Риму,
И не один Аристид блюстителем правды и меры
Вправе слыть, украшая собой былые Афины!