Анна Андреевна Ахматова переводила лирические стихотворения многих поэтов, родственных ей по творческой манере: польских (Словацкий, Павликовская-Ясножевская, Тувим, Броневский), чешских (Волькер, Нейман, Незвал), болгарских (Багряна, Геров, Славейков), сербских (Радичевич, Йованович-Змай, Десанка Максимович, Енко), румынских (Эминеску, Тома, Аргези), норвежских (Ибсен, Хагеруп, Григ), индийских (Тагор, Пант), французских (Гюго), итальянских (Леопарди) и др. В «Слове о Лозинском» (1965) Ахматова назвала искусство перевода «трудным и благородным» («День поэзии», Л., 1966, с. 51).
701. Польская поэзия XIX–XX вв., т. 2, М., 1963, с. 277. №№ 701–709 печ. по изд.: Голоса поэтов. Стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой (серия «Мастера поэтического перевода»), М., 1965. Павликовская-Ясножевская, Nike — «Ту jesteś jak paryska Nike z Samotraki…» (Pocałunki, 1926). Самофракийская Ника — статуя богини победы, найденная на о. Самофракия без рук и головы.
702. Там же, с. 310. Броневский, Wiersz ostatni — «Tyś mnie kochała, ale nie tak…» (Drzewo rozpaczające, 1945).
703. Юлиан Тувим, Стихи, M., 1965, с. 204. Тувим, Ciemna noc — «Cłowieku dźwigający, usiądź ze mną…» (Rzecz czarnoleska, 1929).
704. Там же, с. 37. Szczęście — «Nieciekaw jestem świata…» (Czyhanie na Boga, 1916).
705. Элисавета Багряна, Сердце человеческое, М., 1959, с. 47. Багряна, Вечната — «Сега е тя безкръвна и почти безплътна…» (Вечната и святата, 1925).
706. Голоса поэтов…, с. 85. Геров, Един ден — «Денят е пълен с теб и твойта същност…» (Чуден свят, 1965).
707. «Иностранная литература», 1964, № 8, с. 73. Аргези, Frunze pierdute — «Cincizeci de ani, de cînd încerci, mereu…» (Frunze).
708. Эпос сербского народа, серия «Литературные памятники», М., 1963, с. 180. Также перев.: А. Востоков (см. примеч. 54), А. Пушкин (начало).
709. Голоса поэтов…, с. 91. Сербская эпическая песня, связанная с событиями XIV в. Косово поле — котловина в Южной Сербии, где 15 июня 1389 г. турки разгромили объединенные войска сербов и боснийцев. После этой битвы Сербия стала вассалом Турции.
710—713. Корейская классическая поэзия, перевод Анны Ахматовой, М., 1958, с. 71, 72, 77, 80. Оригиналы — в форме сичжо(трехстишие, стихотворная форма, которая использовалась в корейской поэзии XV–XVIII вв.). № 710 также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.
714. Там же, с. 260. Оригинал — в форме чанг(букв, «длинное стихотворение»; эта свободная форма использовалась в XVII–XVIII вв.). Также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.
715. Джакомо Леопарди, Лирика, М., 1967, с. 97. Леопарди, Palinodia — «Errai, candido Gino; assai gran tempo…» (1835). В стихотворении Леопарди 280 строк; мы печатаем его начало и заключение, пропуская строки 39—228. Маркиз Джино Каппони (1792–1876) — флорентинец, историк и политический деятель, друг Леопарди.
Д. Г. Бродский (1895–1966)
Давид Григорьевич Бродский переводил с французского (Барбье, Гюго, Рембо), немецкого (Гете, Шиллер), еврейского (П. Маркиш), литовского (Донелайтис) и других языков. Наиболее значительная работа Д. Бродского — перевод поэмы литовского классика XVIII в. К. Донелайтиса «Времена года», сделанный им дважды: первый раз по подстрочнику (1946), второй раз, после изучения литовского языка, — по оригиналу (1955).
716. «Лит. газета», 1929, № 11. Рембо, Bateau ivre — «Comme je descendais des Fleuves impassibles…» (1871). Также перев.: Вл. Эльснер, Б. Лившиц, Л. Успенский, П. Антокольский. Мальштром — водоворот в Норвежском море близ Лофотенских островов.
А. И. Гитович (1909–1966)
Лирический поэт Александр Ильич Гитович оставил глубокий след как автор мастерских переводов из древнекитайских классиков — таких, как Цюй Юань, Цао Чжи, Тао Цянь, Юань Чжэнь, Су Дун-по, Лу Ю, Фань Чэнь-да, Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу. Эти переводы собраны в нескольких книгах, выпущенных Гитовичем в 50—60-х гг.
717. Ду Фу, Стихи, М., 1955, с. 55. Ду Фу, Ду-ли — «Кун вай и чжиняо…» (758).
718. Там же, с. 92. И-и — «Чжуань чжи хуанияо цзинь…» (760).
719. Там же, с. 155. Му хань — «У инь пин-цзяо шу…» (764).
720. Антология китайской поэзии, т. 2, М., 1957, с. 94. Ли Бо, Цзин-е сы — «Чуан цянь кань юэ-гуан…». Также перев.: В. Алексеев, Ю. Шуцкий.
721. Там же, с. 86. Южэнь хой-су — «Ди-дан цянь-гу чоу…».
722. Ли Бо, Избранная лирика, М., 1957, с. 37. Шань-чжун юй южэнь дуй-чжо — «Лян жэнь дуй-чжо, шань-хуа кай…».
723. Там же, с. 33. Ся-жи шань-чжун — «Лань яо бай-юй шань…».
724. Там же, с. 26. Бай лусы — «Бай лу ся цю-шуй…».
725. Антология китайской поэзии, т. 2, с. 77. Ду Цзо Цзинтиншань — «Чжун няю гаофэй цзинь…» (753). Также перев.: Ю. Шуцкий.
726. Лирика китайских классиков, Л., 1962, с. 86. Цао Чжи, Тайшань Лянфу син — «Бафан гэ и-ци…» (между 214 и 221 гг.). Также перев.: Л. Черкасский.
Читать дальше