Ты, в стихах поющий новолунье, И дриад, и глохнущие тропки… – Упоминаются темы и образы неоромантической поэзии Брюсова. Например, стихотворение «Лесная дева» (1903). Дриады – лесные нимфы, покровительницы деревьев ( гр. миф. ).
Не посмел испить шипящий кубок? – ироническая отсылка к стихотворению Брюсова «Кубок» (1904). Ср.:
Вновь тот же кубок с влагой черной,
Вновь кубок с влагой огневой!
Любовь, противник необорный,
Я узнаю твой кубок черный
И меч, взнесенный надо мной.
О, дай припасть устами к краю
Бокала смертного вина!
Я бросил щит, я уступаю —
Лишь дай, припав устами к краю,
Огонь отравы пить до дна.
О мудрые Парки… – Парки – богини судьбы ( рим. миф. ).
Барышня (нем.).
Баярд Пьер дю Террайль (1476–1524) – прославленный французский военачальник, прозванный «рыцарем без страха и упрека». Обращено к товарищу по детским играм Володе Миллеру, сыну хозяина пансиона в городе Нерви (Италия), в котором в 1902 г. жили Цветаевы. «Володя, в не первой свежести матроске, рыжеголовый, веснушчатый, такой же широкий, как у отца, нос с озорно подрагивающими ноздрями, лукавый взгляд синих глаз, застенчивых и дерзких…» ( Цветаева А. И. Указ. соч. С. 107).
Встает Ундины плачущая тень… – Ундина – героиня одноименного романа (1811) немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843).
Прощай навеки (лат.).
Как подвиги в стихах Ростана. – См. примеч. к стихотворению «В Париже».
Эфрон Сергей Яковлевич [8(20). 10.1893-16.11.1941, расстрелян], литератор, муж М. Цветаевой, которому она посвятила поэмы «Лебединый стан» и «Перекоп». С Сергеем Эфроном Цветаева познакомилась в июле 1911 г. в Коктебеле. Дурново – фамилия матери Сергея Елизаветы Петровны (1855–1910).
Декабристы и версальцы. – Декабристы – участники восстания 14 декабря 1825 г. в Петербурге на Сенатской площади во время вступления на трон императора Николая I. Версальцы – здесь: защитники Версальского дворца (уже без короля) во времена Великой Французской революции.
Как ветви мальмэзонских ив… – Мальмезон (Malmaison) – замок в окрестностях Парижа, подаренный императором Наполеоном своей супруге Жозефине Богарне.
Аквамарин и хризопраз… – Аквамарин (от лат. aqua marina – «морская вода») – минерал, драгоценный камень прозрачного синевато-зеленого или голубого цвета, разновидность берилла. Хризопраз – минерал яблочно-зеленого цвета, разновидность халцедона.
И где-то станция Джанкой… – Джанкой – населенный пункт в Крыму.
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824), великий английский поэт, культовая фигура эпохи романтизма, участник национально-освободительного движения греческого народа. Автор лирических стихов, поэм «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1809–1818), «Гяур» (1813), «Корсар», «Лара» (обе – 1814), «Шильонский узник» (1816), драматических сочинений «Манфред» (1817), «Каин» (1821), «Сарданапал» (1821) и др.
Аю-Даг (Медведь-гора) – горный массив, мыс на южном берегу Крыма, к северо-востоку от Гурзуфа.
Тамбурин ( фр. tambourin) – большой двусторонний барабан цилиндрической формы, или бубен.
Болеро (исп. bolero) – испанский парный размеренно-плавный танец под сопровождение гитары, тамбурина и кастаньет, часто с пением танцующих.
Мариула – персонаж поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824), мать Земфиры.
Сакля (сахли – дом; груз. ) – каменное, глинобитное или саманное жилище горцев.
Кавалькада (фр. cavalcade) – группа всадников, едущих вместе.
Тучков-четвертый Александр Алексеевич (1778–1812), российский генерал-майор (1808), герой Отечественной войны 1812 г. Погиб в Бородинском сражении у Семеновских флешей.
Трехпрудный переулок – переулок в центре Москвы, между Бульварным и Садовым кольцом, в районе большой Бронной улицы. В доме № 8 по Трехпрудному переулку родилась и прожила первые двадцать лет Цветаева. Дом был разобран на дрова в революционные годы. Старшая сестра Цветаевой – Валерия вспоминала: «В доме одиннадцать комнат, за домом зеленый двор в тополях, флигель в семь комнат, каретный сарай, два погреба, сарай со стойлами, отдельная, через двор, кухня и просторная при ней комната, раньше называвшаяся «прачечная». <���…> Летом двор зарастал густой травой, и жаль было видеть, как водовоз, въезжавший во двор со своей бочкой, приминал траву колесами. Кроме тополей, акаций, во дворе росла и белая сирень возле флигеля и деревце калины у черного входа. <���…> У ворот наших стоял столетний серебристый тополь, его тяжелые ветви, поверх забора, висели над улицей. <���…> Вход в дом был со двора. Парадное крыльцо имело полосатый тамбур, в белую и красную полоску; темные ступени вели к тяжелой двери с медной ручкой старинного звонка-колокольчика» ( Цветаева В. И. Записки. Воспоминания. Цит. по кн.: Швейцер В. А. Марина Цветаева. М.: Мол. гвардия, 2002. С. 34–35).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу