Нет без тебя мне жизни,
Чувства мои — с тобою,
Думы мои — с тобою,
То, что ищу, — в тебе лишь.
34 Все, что во мне, — одна ты.
перевод Г. Кружкова
На мотив неаполитанской песни,
начинающейся словами: No, no, no, no
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,
Хоть плоть она сжигает
И дух опустошает
Безжалостным огнем.
В этой пламени жестоком
И высоком,
Охватившем все пожаром
Буйным, ярым,
Сердце гибнуть не страшится,
Лишь стремится
11 Ярче стать, светлей пылать. Нет, нет, нет, нет.
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,
Хоть плоть она сжигает
И дух опустошает
Безжалостным огнем.
Коль бессмертье не дано нам,
И законом
Приговорены мы к смерти,
То, поверьте,
Славен тот и прав всецело —
Тот, кто смело
22 Сам исход себе найдет. Нет, нет, нет, нет.
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,
Хоть плоть она сжигает
И дух опустошает
Безжалостным огнем.
Ведь для любящего страстно
Смерть прекрасна,
А прекрасной смерти право —
Честь и слава,
Значит, славу добывая,
Погибаю,
33 Мне, друзья, стенать нельзя. Нет, нет, нет, нет.
перевод Г. Кружкова
На мелодию неаполитанской виланеллы [392] Итальянская виланелла — хоровая песня легкого сельского содержания — па английском языке впервые появляется и как название, и как форма. Песня Сидни построена на триаде: очарование — волосы — слова. Рефрен песни, теперь не несущий смысловой нагрузки, ранее имел сексуальный оттенок.
Ты меня приколдовала,
Волосами приковала,
Сладкой речью приманила,
Ум и чувства покорила.
Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Я думал сей прелестный вид
8 О добром сердяе говорит.
Нынче чары я отринул,
Плен волос твоих покинул,
Сладкой речи внемлю кисло:
Нет в ней искреннего смысла.
Фа ля ля деридан, дан дан дав деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Не может внешность обмануть,
16 Когда за ней — пустая суть.
Больше нет очарованья,
В волосах — лучей сиянья,
Тщетны речи сожаленья
И о прошлом сокрушенья.
Фа ля ля деридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
К чему нам красок яркий цвет,
24 Когда в картине правды нет?
О глупец! она рыдает!
Горе мне — она страдает.
Для чего, безумный, рушу
То, во что вложил я душу?
Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Виновен я, а не она:
32 Лишь чистота — ее вина.
Но, мятежник и изменник,
Вновь твоих волос я пленник.
Злые речи ты прости мне,
Грех злоречья отпусти мне.
Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Увы, я знаю наперед:
40 Пройдет любовь — и жизнь пройдет.
перевод Г. Кружкова
30 [393] Известен вариант этой песни, носящий явно подражательный характер и прославляющий королеву Елизавету.
Пускай гудят колокола, печаль права, —
Любовь мертва.
Мертва, чумой гордыни
В могилу сведена;
Не в моде верность ныне,
Презренье — ей цена.
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
10 Избави нас, Господь!
О плачьте, плачьте все, и пусть несет молва:
Любовь мертва.
Ей гробом — ложе лести,
А саваном ей — стыд,
Наследством — благочестье,
Что ханжеством смердит.
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
20 Избави нас, Господь!
Пусть тридцать дней за упокой звучат слова [394] Пусть тридцать дней за упокой звучат слова... — Имеются в виду тридцать месс, которые должны были облегчить муки чистилища для умерших. Во времена Сидни они были исключены из церковных служб.
, —
Любовь мертва.
Надгробья мрамор белый
Хранит короткий сказ:
"Ее сгубили стрелы
Неумолимых глаз".
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
30 Избави нас, Господь!
Увы, я лгу, твердя безумные слова, —
Любовь — жива!
Жива, лишь тихо дремлет
У Госпожи в груди,
Покуда сердце медлит
Достойного найти.
От клеветы негодной
На ту, чей дар природный —
Смирять рассудком плоть,
40 Избави нас, Господь!
перевод Г. Кружкова
Ты — плод воображения больного,
Ты — добровольный омут для глупца,
Ты — плен для воли, солнце для слепого,
4 Паучья нить, которой нет конца. А
Читать дальше