✠ Die Grenzwacht hielt im Osten — Охрана на границе
Песня Прибалтийского фрайкора (Прибалтийского ландесвера) — добровольческих вооруженных формирований, которые вели борьбу с большевиками на территории Латвии с 1918 по 1920 годы.
Перевод:
Охрана на границе оставила свой пост,
Пора нам возвратиться, весь путь наш был непрост.
Мы гибли, мы сражались и помнили приказ,
Теперь в строю остались лишь лучшие из нас.
Но мы не бросим знамя, что нас ведет вперед,
И скоро будет с нам нам преданный народ.
И я даю вам слово, что только дайте срок —
И мы проложим снова дорогу на восток!
Но нету прежней дружбы, и стали мы теперь
Своим же братьям чужды из всех других земель.
Но матерью единой все дети рождены,
И под единым стягом пойдем в атаку мы.
Пойдемте же дружнее! Мы знамя сохраним,
А если не сумеем, тогда погибнем с ним.
Не время для сомнений, ведь наш священный долг
Все громче и сильнее зовет нас на восток!
Оригинал:
Die Grenzwacht hielt im Osten, dem Feinde lange stand,
Heut kehrt ihr letzter Posten, zurück ins Vaterland.
Erschöpft und aufgerieben, in treuer Ritterschaft,
Die Besten sind geblieben, uns ander’n brach die Kraft.
Doch bringen wir die Fahne, die wehend vor uns stritt,
Von Rigas blut’gem Plane, in allen Ehren mit.
Die Sturm bewährt sich nimmer, vor einem Feind geneigt,
Und heute noch und immer, den Weg nach Osten zeigt.
Es rauscht dorthin zu mahnen, zu ihr der Väter Geist,
Trotz aller Not ein Ahnen, das deutsche Zukunft heißt.
Sind wir auch fremd geworden, euch Brüdern aus dem Reich,
Aus West und Süd und Norden, das Banner blieb sich gleich.
Ob wir auch hier verderben, das kümmere euch nicht,
Die Fahne zu vererben, ist unsere letzte Pflicht.
Ich darf nicht länger zagen, bald zwingt sie euren Sinn,
Nach Ostland sie zu tragen, sie will sie muss dorthin.
Nach Ostland sie zu tragen, sie will sie muss dorthin.
✠ O du Deutschland, ich muß marschieren — Германия, я должен идти!
Автор: Ernst Moritz Arndt, 1815 год.
Изменённая версия народной песни 1809 года. Песня времён так называемой «Освободительной войны» — борьбы за освобождение Германии от наполеоновской оккупации.
Перевод:
Что на смерть иду, я знаю,
Но судьба моя легка.
Наши сабли пусть сверкают,
Пули свист не умолкает,
Пусть прольётся кровь врага!
Ни к чему твоя кручина,
Эти слёзы на глазах!
Не горюй, моя дивчина!
Есть на всё своя причина:
Всё у Господа в руках.
Мать моя, отец любимый,
На прощанье вам скажу:
Верность долгу до кончины —
Тоже веская причина,
Почему я ухожу.
Отчего в груди у сына
Сердце яростно стучит?
В чем ещё одна причина,
Чтобы броситься в пучину? —
Правды зов во мне звучит.
Боевые барабаны
Растревожат душу мне!
На ветру струятся флаги,
И сердца полны отваги,
Мчится всадник на коне.
Что на смерть иду, я знаю,
Но судьба моя легка.
Наши сабли пусть сверкают,
Пули свист не умолкает,
Пусть прольётся кровь врага!
«Студенты Йены идут на войну» — швейцарский художник, представитель стиля модерн Фердинанд Ходлер
Оригинал:
O du Deutschland, ich muß marschieren
o du Deutschland, du machst mir Mut!
Meinen Säbel will ich schwingen,
meine Kugel die soll klingen,
gelten soll’s des Feindes Blut.
Nun ade, fahr wohl, Feinsliebchen
Wein nicht die Augen rot,
trage dieses Leid geduldig,
Leib und Leben bin ich schuldig
es gehört zum Erstern Gott.
Nun ade, herzliebster Vater,
Mutter, nimm den Abschiedskuß!
Für das Vaterland zu streiten
mahnt es mich nächst Gott zum Zweiten
daß ich von euch scheiden muß.
Auch ist noch ein Klang erklungen
mächtig mir durch Herz und Sinn.
Recht und Freiheit heißt das dritte
und es treibt aus eurer Mitte
mich in Tod und Schlachten hin.
O wie lieblich die Trommeln schallen
und die Hörner blasen drein,
Fahnen wehen frisch im Winde
Roß und Männer sind geschwinde
und es muß geschieden sein.
O du Deutschland ich muß marschieren,
o du Deutschland, du machst mir Mut!
Meinen Säbel will ich schwingen,
meine Kugel, die soll klingen,
gelten soll’s des Feindes Blut.
Автор: Екатерина Соколова
Не жди меня, не жди… Поверь, ещё не скоро
Склонится наш монарх над мирным договором,
Перо в его руках, в трепещущих руках
Спасёт ли наши души в час позора?
Не жди меня, не жди… Поверь, ещё не скоро,
Утихнет гул войны и разрешатся споры,
Стал сердцу моему настолько близок страх,
Что тягостны о счастье разговоры.
Не жди, меня, не жди… Поверь, ещё нескоро
Забудут люди прошлого укоры.
Но если я вернусь, то помни — это знак,
Не жалуйся на строгость приговора!
Не плачь же, милый друг! Пускай ещё нескоро
Увижу нашей родины просторы.
В своей земле она укрыла мертвых прах,
Но живы мы, и мы её опора.
В тумане колышется солнечный круг
Автор: Екатерина Соколова
В тумане колышется солнечный круг,
И пуля тревожит коня.
Мне сердце терзает старинный мой друг,
Зачем ты покинул меня?
Не верится сердцу, что все наяву,
Что он никогда не придет.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу