Курт Тухольский - Стихи о войне

Здесь есть возможность читать онлайн «Курт Тухольский - Стихи о войне» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи о войне: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи о войне»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга для всех, кому интересны история и культура Германии, а также для изучающих немецкий язык. В ней собраны переводы немецких стихотворений и песен на военную тематику различных эпох, преимущественно времен Первой мировой войны. Также в книгу включены мои собственные произведения.

Стихи о войне — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи о войне», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Und die Sehnsucht und der Kummer

Bleichen mir mein dunkles Haar.

Sollt ich einst auf Festung sterben

In der Zelle ganz allein

Dann pflanzt mir auf meinem Grabe

Blümelein, Vergissnichtmein!

Köln am Rhein, du schönes Städtchen

Köln am Rhein, du schöne Stadt

Und darinnen liegt ne Festung

Die so hohe Mauern hat.

Und fremde Leute fragen:

Was mag das für’n Festung sein?

Und die Antwort darauf lautet:

Hier sperrt man Soldaten ein.

Источник: de.fotolia.com — Vergissmeinnicht

✠ Der Graben — Окопы

Автор: Курт Тухольский.

Перевод:

Мать, ты для чего растила сына?

Нянчилась с ним эти двадцать лет?

На руках зачем его носила,

Говорила шепотом секрет?

Заберут они его с собою,

Ведь война важней, чем ваше горе.

Мальчик мой, отца родного вспомни!

Помнишь, он тебя на руки брал?

Грош хотел преподнести в подарок

И с тобой в разбойников играл.

Заберут они его с собою,

Ведь война важней, чем ваше горе.

Там лежат товарищи-французы,

Вот английский труженик-собрат.

Все они здесь кровь свою пролили

И рядами ровными лежат.

Все народы стонущей Европы,

Стар и млад лежит в ее окопах.

Не гордитесь временем, что в окопах прожито,

Знаками отличия воинских частей!

Кто послал на смерть вас, угадайте, кто ж это?

Фабрикантов зависть, глупости властей.

Вы пушечное мясо, так и знайте!

В окопы, как в могилу, полезайте!

Бросьте ваши флаги! Разве вы не слышите,

Как оркестр играет ваш последний марш?

Верьте иль не верьте мне — лишь венец бессмертия

Благодарность родины вам за подвиг ваш.

Вот отцы-рабочие, сыновья и матери!

В стоны их предсмертные вслушайтесь внимательно!

Услышьте их! Единство наше в том:

Мы все за жизнь сражаемся трудом.

Так неужели вы помочь им не хотите?

Все просто, только руку протяните!

Объедините мир, народ, Европу —

Через окопы, да, через окопы!

Оригинал:

Mutter, wozu hast du deinen Sohn aufgezogen?

Hast dich zwanzig’ Jahr mit ihm gequält?

Wozu ist er dir in deinen Arm geflogen,

und du hast ihm leise was erzählt?

Bis sie ihn dir weggenommen haben.

Für den Graben, Mutter, für den Graben.

Junge, kannst du noch an Vater denken?

Vater nahm dich oft auf seinen Arm.

Und er wollt dir einen Groschen schenken,

und er spielte mit dir Räuber und Gendarm.

Bis sie ihn dir weggenommen haben.

Für den Graben, Junge, für den Graben.

Drüben die französischen Genossen

lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.

Alle haben sie ihr Blut vergossen,

und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.

Alte Leute, Männer, mancher Knabe

in dem einen großen Massengrabe.

Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker!

Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit!

In die Gräben schickten euch die Junker,

Staatswahn und der Fabrikantenneid.

Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben,

für das Grab, Kameraden, für den Graben!

Werft die Fahnen fort!

Die Militärkapellen spielen auf zu euerm Todestanz.

Seid ihr hin: ein Kranz von Immortellen —

das ist dann der Dank des Vaterlands.

Denkt an Todesröcheln und Gestöhne.

Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,

schuften schwer, wie ihr, ums bißchen Leben.

Wollt ihr denen nicht die Hände geben?

Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben

übern Graben, Leute, übern Graben -!

Источник: Bundesarchiv

✠ Mein Schlesierland — Моя Силезия

Народная песня

Перевод:

Я вернусь в места родные,

Рано утром, на восходе дня.

Вот она, моя долина,

Где ты будешь верно ждать меня.

И ты твердишь, и плача, и вздыхая:

«Силезия, мой край родной!»

Но не волнуйся, друг, я точно знаю,

Что я вернусь, что я вернусь домой!

Вот и сень большого дуба,

Где я целовал тебя в последний раз.

Но судьба рукою грубой

Снова, снова разлучает нас!

И ты твердишь, и плача, и вздыхая:

«Силезия, мой край родной!»

Но не волнуйся, друг, я точно знаю,

Что я вернусь, что я вернусь домой!

Плачь, родная, плачь, не бойся,

Плачь, родная, не жалея слез.

Верю я, что мы вернёмся

И нарвём в саду прекрасных алых роз!

И ты твердишь, и плача, и вздыхая:

«Силезия, мой край родной!»

Но не волнуйся, друг, я точно знаю,

Что я вернусь, что я вернусь домой!

Герб прусской провинции Силезия (сегодня основная часть Силезии расположена на территории Польши), Источник: Krone Preußen — Heinrich Bonnenberg, Hermann Sternagel-Haase, Alfred Methner, Georg Lustig: Geschichte des Corps Borussia zu Breslau

Оригинал:

Kehr ich einst zur Heimat wieder

früh am Morgen, wenn die Sonń aufgeht,

schau ins tiefe, tiefe Tal hernieder

wo vor einer Tür mein Mädchen steht.

Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise,

Mein Schlesierland, mein Heimatland!

ja von Natur, Natur in stiller Weise

wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,

wir sehn uns wieder am Oderstrand!

In dem Schatten einer grünen Eiche

da gab sie mir den Abschiedskuß,

Kann nicht länger länger bei dir bleiben

weil, ja weil ich von dir scheiden muß.

Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise

Mein Schlesierland, mein Heimatland!

ja von Natur, Natur in stiller Weise

wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,

wir sehn uns wieder am Oderstrand!

Liebes Mädchen, Mädchen, laß das Weinen

liebes Mädchen, laß das Weinen sein

Wenn die Rosen, Rosen wieder blühen

ja, dann werd́ ich wieder bei dir sein

Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise

Mein Schlesierland, mein Heimatland

ja von Natur, Natur in stiller Weise

wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,

wir sehn uns wieder am Oderstrand!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи о войне»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи о войне» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи о войне»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи о войне» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x