Перевод В.Ганиева
В СВОЙ ЧЕРЕД
Ну кто, друзья мои, постиг
То, что судьбе на ум взбредет.
Ведь всякий час и всякий миг
Удар предательский нас ждет.
Предстанет смерть, разверзнет пасть,
Умрет в тоске, кто пожил всласть.
Земля питает к плоти страсть,
Тиски сжимает в свой черед.
Тех, кто доверчив, ждет просчет:
Сто тысяч раз им рок солжет.
Он их скота не сбережет.
Достаток — сон, а сон пройдет.
Зерном, насыпанным в силок,
Завлек доверчивого рок.
Не верь тому, что под шумок
Тебе предскажет звездочет.
Фраги, все тоньше жизни нить.
Недолго смертному ходить.
Проси судьбу повременить
Она к тебе не снизойдет.
Перевод М.Тарловского
НЕ СПИ!
Ты, названный божьим рабом,
С аллахом считайся, не спи.
Мир этот исчезнет потом,
Скорей просыпайся, не спи!
Пусть жизни бездонна река,
Ты здесь не пребудешь века,
И юность твоя коротка.
Трудись же, старайся, не спи!
Нетленной вселенной народ,
Тебя не дождавшись, уйдет.
Готовься! От мелких забот
Скорей избавляйся, не спи!
Коль нужен тебе мой совет:
Пленен суетою сует,
За все понесешь ты ответ.
Будь смел, не скрывайся, не спи!
Пусть мира конец этот сон,
Крик детства и старости стон
Мгновенны в движенье времен,
Но ты не сдавайся, не спи!
Пусть ищешь почета себе,
Мирской отдаваясь борьбе,
К чужой равнодушен судьбе,
Греху не предайся, не спи!
Не меряй все блага грошом,
Что толку в богатстве большом,
Корыстным не стань торгашом.
Добром занимайся, не спи!
Перевод А.Кронгауза
ДАЙ ИСЦЕЛЕНЬЕ МНЕ
Средь этих выжженных песков ты сжалься надо мной.
Создатель сущего, Субхан, дай исцеленье мне.
Моей измученной душе, истерзанной, больной,
О врачеватель смертных ран, дай исцеленье мне!
Останови на мне, хоть раз, свой пламенный зрачок.
Бесплодно жизнь моя прошла средь суетных тревог.
Услышь мольбы мои, Ильяс, ты, Зикрия-пророк.
Коус премудрый и Умран — дай исцеленье мне.
Я сердцем и душой ослаб, как старец Ибрагим,
Моя Кааба далеко, и я не пилигрим.
Шепчу я пересохшим ртом, простерт и недвижим;
Гозли прозревший и Сельма» — дай исцеленье мне.
Я корень сохнущий а песке, нет у маня ствола.
Господня воля у меня наследника взяла.
Властитель духов, дивов царь и ты, чья власть светла,
Провидец мудрый Сулейман — дай исцеленье мне!
Хотел о помощи взывать — теснится вопль в груди.
И вместо слез из глаз моих кровь брызнула, гляди.
К чему мне жить, где цель моя, что будет впереди?
Ответствуй, добрый Пеливан — дай исцеленье мне.
Обетованная страна мне чудится везде.
Там тигры кротости полны, там места нет вражде.
Искал тот край Махтумкули, но где он, люди, где?
О лекарь ласковый Лукман — дай исцеленье мне!
Перевод Т.Стрешневой
ТЫ ВИДИШЬ ПОМЫСЛЫ МОИ, АЛЛАХ!
Ты видишь помыслы мои, аллах!
Благочестивей их и чище нет.
Но почему едой пресыщен шах
И ни зерна у братьи нищей нет?
Один богатства копит круглый год,
Другой иссох от горя и невзгод.
Ударит молния и дом сожжет,
У бедняка и пепелища нет!
Джигит в парчу и золото одет.
Он щедростью своей пленил весь свет.
Но для него же в восемьдесят лет
Другого места, чем кладбище, нет.
Один в лохмотьях, а другой богат.
Те платят дань, а те благотворят.
У нищего всегда унылый взгляд;
Приюта у Него и пищи нет.
Махтумкули! За все благодари!
Молитву всемогущему твори!
Судьбе послушны все — рабы, цари…
Не скрыться им а свои жилища, нет!
Перевод Ю.Нейман
ДРУГ
Мир нищ, как степи без полыни, друг.
В моей душе один отныне друг.
Друзьям былым уже не верен друг.
От слов твоих душа в теснине, друг.
Согнув свой лук, мне сердце ранишь, друг.
Но жалоб нету и в помине, друг.
Разлет бровей твоих прекрасен, друг,
Прекрасней нет их строгих линий, друг.
Не забывай о милосердье, друг.
Сломай копье своей гордыни, друг.
Лишив надежды быть с тобою, друг,
Бросаешь друга ты в лавине, друг.
Махтумкули — богат любовью, друг.
Отринь его — и он в пустыне, друг.
Читать дальше