Признаться, я очень восприимчива к слову. Слово для меня начало, оно же и конец всему. Речевые обороты, как лакмусовая бумажка, работающая безошибочно. Могу по выражению, которое употребил человек, определить, мой он или нет. Мне не важно, что человек носит, мне важно, что он «несет». Еще в школе мне привили мысль, что уровень культуры напрямую зависит от культуры речи. Это сложный философский вопрос, что первично – слово или мысль. Здесь очень тонкая грань, но недаром сказано: «Вначале было Слово…» А культура речи, как верно заметил Иосиф Бродский, – это то, что отличает людей от животного мира. Если задумываться о том, ЧТО мы говорим и КАК, во многом это изменит наше поведение и поступки.
Очень любопытен опыт, доказывающий силу воздействия слова, как вибрации энергии. Японские ученые провели эксперимент: разлили воду по трем одинаковым сосудам. Воде из одного ласково говорили: «люблю, благодарю», на воду в другом сосуде стали прикрикивать: «дурак!» а воду в третьем сосуде игнорировали. В результате свои лучшие качества дольше всего сохранила хваленая вода; та, которую обругали, потускнела, а оставшаяся без внимания превратилась в затхлую, мутную жижу с черным осадком. Эксперимент доказал, что самое страшное – это равнодушие, а слово может стать как эликсиром жизни, так и ядом.
* * *
Не омрачайте сознание другого своим недоверием.
Мне, как человеку, пишущему тексты, важна еще фонетическая красота слова, его звучание. Прорыв в сознании, наступил со знакомства с «Антологией русского верлибра». Для меня стал важен не только смысл поэтической строки, но и ее фонетическое благозвучие и ритмика. Когда беру готовый текст, моя задача – услышать музыку, которая в нем уже заключена. Каждое стихотворение изначально имеет свою мелодию, и ее надо просто услышать, угадать.
Наутро проснулся. Взглядом запнулся
о стрелки часов. Наспех умылся,
Накинул пальто на плечи,
задувая вчерашние свечи.
Выскочил в дождь.
Встретились – утро и он. Столкнулись
плечами. Молчали недолго. Качались
листочки, намокли желтея. Лелея
остатки тепла уходящего лета
Вздохнул полной грудью и
влюбился…
Именно поэтому, я думаю, неносителю языка сложно постичь всю глубину иностранной поэзии. Ни один перевод в достаточной степени не отражает оригинал. Все, чем можно насладиться – это дословность содержания стихотворного текста. Многое зависит от переводчика. Есть гениальные переводы, превосходящие по своей поэтической ценности оригинал. Как пример, стихотворение «Дождь» Федерико Гарсиа Лорки в переводе Валентина Парнаха.
Цитата Самюэля Кольриджа «Проза – это слова в наилучшем порядке, а поэзия – это наилучшие слова в наилучшем порядке». Настоящие поэты, по моему представлению, – Божьи посланники, небесные рупоры, которые пытаются до нас, земных, достучаться, донести все богатства и прелести духовной жизни, чтобы сделать наше существование более осознанным, утонченным, красивым. Вдохнуть в нас гармонию, расширить рамки восприятия, научить ЧУВСТВОВАТЬ. Поэтому писать стихи – это огромная моральная ответственность.
«Поэт в России – больше чем поэт». Так было, есть и всегда будет. Это знаменитое высказывание Евгения Евтушенко, если делить по гендерному признаку, к поэтессе относится даже не в квадрате и не в кубе, а в какой-то энной степени. Ведь что такое женщина? По Аристотелю – «увечный, от природы изуродованный мужчина». Это изречение справедливо ровно настолько, насколько его можно парировать фразой, что мужчина – это уродливая, недоотесанная женщина. Старо, как мир, сравнение, как спор скульпторов, что лучше – лепить из глины или ваять из мрамора. А, между тем, разница не только в наборе хромосом.
* * *
07.12.1990 г.
Мы – лошадки, бегающие по кругу арены вселенского цирка. Только за плечами у одних больше количество кругов, у других – меньше.
Ах, эти слова, словно листья опавшие…
Ах, эти люди – лошадки уставшие…
Как умудриться не в ущерб себе и другим сочетать простое и сложное, земное и звездное, женское и мужское, человеческое и звериное? Изящество, тонкость, красоту с повседневностью?
Мужчина решительнее и прочнее, но женщина глубже и чутче. Один добытчик, другая – хранитель. Там, где у него логика и напор, у нее – интуиция и гибкость, он выносливее, она терпеливее. Для продолжения человеческого рода важны оба. Но на правах носителя двойной Х-хромосомы, а это означает, что я принадлежу к той половине человечества, у которой на энное количество генов больше, чем у оставшейся, я позволю себе маленькую вольность – утверждать, что быть женщиной очень даже перспективно. А если она еще и поэт!..
Читать дальше