С. Ш.
Цветы на свалке *
Публикуется по: Пруссак Владимир. Цветы на свалке: Стихи. Петроград, издание автора, октябрь 1915.
«Я знаю, дамы! Я знаю, барышни…» *
… billets-doux – любовные записки (фр.).
… demoiselle – девушка, барышня ( фр .).
… dame de coeur – дама сердца (фр.).
… pour la bonne bouche – на закуску (фр.).
… «Metropole» – здесь, вероятно, как общий символ «шикарной» жизни. Но, с учетом других иркутских реалий в сборнике, не исключено, что имелся в виду известный ресторан «Метрополь» при одноименной гостинице на ул. Луговой (ныне Марата), кот. открылась в 1899 г. и считалась в Иркутске фешене-
бельной. Деревянное здание сохранилось до наших дней.
… demi-vierge – девица легкого поведения (фр.).
«Вечерами волшебными, вечерами морозными…» *
… Нелли – имеется в виду поэтич. сборник Стихи Нелли (М., 1913), представлявший собой мистификацию В. Я. Брюсова, написанную от лица вымышленной поэтессы и навеянную его романом с поэтессой Н. Г. Львовой (1891–1913). См. также с. 32.
… tete-a-tete – здесь: свидание наедине ( фр .).
… mon ami – здесь: приятель ( фр .).
«Девочка в коричневом. Быстрая цыганочка!..» *
… распуколки – распускающиеся почки, бутоны.
«Это было прелестно: будуара интимней…» *
… плерезами – Плерезы – траурные нашивки на платье, обычно по рукавам и воротнику.
«Ах, уж эти гимназистки! Как недавно белый крем…» *
… chaiselongue – шезлонг (фр.).
«Мы друг другу надоели…» *
… тюрбо – рыба из отряда камбалообразных, обладающая высокой гастрономической ценностью.
… О. Мирбо – франц. романист, драматург и публицист (1848–1917), чрезвычайно популярный в России в предреволюционные годы!., автор скандальных Сада пыток (1899) и Дневника горничной (1900).
«Облака – проворней белки…» *
… присух – Присуха – приворотное средство, заговор, чары.
… челдон – также чалдон, наименование старинных русских переселенцев в Сибири и их потомков; употреблялось и в знач. «бродяга, беглый каторжник».
«На затопленный остров, где накидан булыжник…» *
… Игоря, несравненного Игоря – т. е. И. Северянина.
… духами Rigaud – подразумеваются духи основанной в 1854 г. (и существующей до сих пор) франц. парфюмерной фирмы Jehanne Rigaud.
…азяме – Азям – крестьянская одежда в виде длинного кафтана с кушаком.
«Ударили воду тяжелые весла…» *
… Тору – Тора – Пятикнижие (ивр.).
«О, мечтам заплатил я сероскучною данью!..» *
В лилоалой аллее олелея лилейно – намек на сологубовскую аллитерацию «Лила, лила, лила, качала / Два тельно-алые стекла. / Белей лилей, алее лала / Бела была ты и ала» (Любовью легкою играя…, 1901).
«Вы помните, царица Гиперборейских стран…» *
… en trois – здесь: ужин втроем (фр.).
… ирруа – сорт французского шампанского вина.
… я невольник, срывающий Анчар – отсылка к стих. А. С. Пушкина Анчар (1828).
«Разбирая перчатки в магазине Кальмеера…» *
… магазине Кальмеера – имеется в виду галантерейный магазин крупнейшего иркутского торгового дома «С. С. Кальмеер и Сыновья».
… causerie – непринужденная беседа ( фр .).
… утончайте искусственность – В ориг. публикации «утончайше»; возможно, здесь опечатка и должно было стоять «утончая».
«Жарким вечером томимый…» *
… гоноболь – также гонобобель, голубика.
«Черные лужи на грязной земле…» *
«Как пыль металла / Лазурь тускла» – эпиграф взят из Песни без слов П. Верлена (1844–1896) в пер. Ф. Сологуба; пер. был опубликован в кн.: Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом (СПб., 1908).
«Меня ты спрашиваешь: кто я?..» *
Брату Евгению – Е. В. Пруссак (1890–1942) – старший брат автора, инженер-строитель, баловавшийся сочинением стихов и музыки, впоследствии инженер-нормировщик, составитель ряда пособий. Посещал брата в ссылке в июне-июле 1914 и в феврале-марте 1915 г.
… мазаграна – Мазагран – прохладительный напиток, холодный черный кофе с сахаром и коньяком, иногда с лимоном.
… бесстыдно высунув язык – Высунутый язык – традиционный иконографический атрибут дьявола; см. ниже: «Вы назовете князем мглы / Кому напрасно расточали / Неудержимые хвалы».
«Огонь молодой одалиски…» *
Читать дальше