Волнения Литвы — польское восстание.
Прага — укрепленное предместье Варшавы.
Того, под кем дрожали вы? — Наполеона.
Измаильский штык. — Одним из самых блистательных подвигов Суворова было взятие в 1790 г. штурмом турецкой крепости Измаил, считавшейся неприступной.
Бородинская годовщина(стр. 326). — Опубликовано в упомянутой выше брошюре, написано по получении известия о взятии русскими войсками Варшавы, которое произошло как раз в день годовщины Бородинского сражения — 26 августа 1831 г.
… послушных воле гордой… — воле Наполеона.
Мутители палат — ораторы французского парламента.
Куда отдвинем строй твердынь? — Консервативные польские шляхетские круги требовали присоединения к Польше Украины.
Могучий мститель злых обид — фельдмаршал И. Ф. Паскевич, после смерти Дибича ставший во главе русских войск, действовавших против польских повстанцев.
Младого внука своего, — Известие о взятии Варшавы привез Николаю I внук Суворова, А. А. Суворов.
«Чем чаще празднует лицей…»(стр. 329). — Написано к двадцатилетней лицейской годовщине.
Шести друзей не узрим боле… — К этому времени умерло шесть лицеистов первого выпуска: Ржевский, Корсаков, Саврасов, Костенский, Дельвиг и Есаков. Особенно потрясен был Пушкин смертью Дельвига, умершего 14 января 1831 г.
«И дале мы пошли…». «Тогда я демонов увидел черный рой…»(стр. 330). — Шутливые вариации на мотивы первой части «Божественной комедии» Данте «Ад». Проводником Данте по кругам ада был древнеримский поэт Вергилий.
Мальчику (Из Катулла) (стр. 332). — Перевод стихотворения римского поэта Катулла (I в. до н. э.) «Ad pocillatorem» («Виночерпию»), первая строка из которого дана в качестве эпиграфа.
Фалерн — воспевавшееся римскими поэтами крепкое (выдерживалось около десяти лет) вино, обычно разбавлявшееся водой или медом.
В альбом А. О. Смирновой(стр. 332). — Пушкин убеждал А. О. Смирнову-Россет, которая была близка к царской семье и двору, писать «исторические записки» обо всем виденном и слышанном; с этой целью он подарил ей альбом, в качестве эпиграфа вписав данное стихотворение.
В альбом к ж. А. Д. Абамелек(стр. 332). — Анна Давыдовна Абамелек — поэтесса, переводчица и одна из прославленных петербургских красавиц. Пушкин нянчил ее двухлетним ребенком, будучи еще лицеистом.
Гнедичу(«С Гомером долго ты беседовал один…») (стр. 333). — Ответ на восторженное послание Гнедича Пушкину по прочтении его «Сказки о царе Салтане».
Скрижали — мраморные доски, на которых, по Библии, были высечены десять заповедей Моисея, полученные им от бога на горе Синай; Моисей в гневе их разбил, застав народ поклоняющимся идолам.
Илион — Троя, осада и взятие которой греками описаны в «Илиаде» Гомера.
Красавица(«Всё в ней гармония, всё диво…») (стр. 333). — Написано в альбом графине Елене Михайловне Завадовской (1807–1874).
(Из Ксенофана Колофонского)(стр. 334). — Стихотворение переведено из греческого сборника «Пир мудрецов» (с перевода его на французский язык Лефевром), составленного ученым Афенеем (III–II вв. до н. э.). Написано Ксенофаном из Колофона (VI–V вв. до н. э.).
«Бог веселый винограда…»(стр. 335). — Перевод взятого из того же сборника стихотворения поэта Эвбула (IV в. до н. э.).
Вино (Ион Хиосский) (стр. 335). — Перевод взятого из того же сборника стихотворения поэта Иона с острова Хиос (V в. до н. э.).
Гусар(стр. 336). — По мотивам украинского фольклора.
Будрыс и его сыновья(стр. 340). — Перевод баллады Мицкевича «Три Будрыса».
Паз — сын Ольгерда, великого князя литовского.
Кестут — воевода, брат Ольгерда.
Крыжаки — крестоносцы, члены Тевтонского ордена, с которым литовцы находились в постоянной борьбе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу