Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1977, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:
Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);
Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);
Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);
Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);
Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);
Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);
Коми поэт (Иван Куратов);
Карельский поэт (Ялмари Виртанен);
Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);
Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);
Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);
Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);
Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);
Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);
Балкарский поэт (Кязим Мечиев);
Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);
Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);
Калмыцкий поэт (Боован Бадма);
Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);
Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);
Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);
Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);
Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);
Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);
Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);
Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);
Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.
Примечания Л. Осиповой,

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1896

Мой стих

Перевод Л. Тоома

Мой стих, ты подбитый голубь,
которого настиг
в полете когтистый коршун…
Ты кровоточишь, мой стих.

Мой стих, ты похож на птицу,
на раненого орла,
которого вдруг настигла
охотничья стрела.

Былой твой полет могучий
я вижу, как наяву.
Ты мчался вольным ветром
сквозь солнце и синеву.

Оглядывался ты зорко
в небесной вышине,
спускался и отдыхал ты
на самой высокой сосне.

Теперь ты один, ты в чаще,
истерзан, изранен в кровь,
и жалобно смотришь в небо,
где реет твоя любовь.

1896

Осеннее солнце

Перевод С. Куняева

На ветвях березы
солнечный закат,
кажется, что листья
пламенем горят.

Путь уже недолог,
путь уж недалек.
Славен тихий отдых
средь лесных дорог.

За зеленым логом
посреди полей
косогор в сиянье
солнечных лучей.

Столько там сиянья,
блеска и огня,
словно ждет невеста
на горе меня.

1896

Слышишь, слышишь?

Перевод Л. Тоома

Взмокла шуба ватная
на осине,
снег вздыхает, падая,
талый, синий.

Гул весны откуда-то —
слышишь, слышишь?
С каждым днем доносится
ближе, ближе.

1900

Последняя возможность

Перевод Вл. Соколова

Из красоты — последнюю красу,
из правды — окончательную правду
и, значит, ложь последнюю из лжи
ты извлеки. И, значит, из добра —
последнее возможное добро,
из женственности — нежность в высшем смысле,
из боли крайность боли извлеки
с последнею попыткою терпенья!
В объятиях огня рожденный стих
тебя возвысит и с тобой — других.

1900

Осень

Перевод И. Северянина

Скучно. Глина. Поле голо.
В тучах неба муть.
Я иду к опушке леса,
где к полянке путь.

Бархат сосен вечно зелен,
одиночье грез…
Сосен зелень яркоцветна,
желтозлать берез.

Яркоцветна зелень сосен,
желтозлать берез.
И поляна — вся в объятьях
предосенних грез.

1903

Вчера я видел Эстонию

(На железной дороге )

Перевод Л. Тоома

Вчера я видел Эстонию!
Видел котомки на спинах людей,
лачуги без окон и без дверей
и нищету каменистых полей —
вчера я видел Эстонию!

Вчера я видел Эстонию!
Домишки из гнили и из трухи,
кривой можжевельник, болотные мхи
и заросли невеселой ольхи —
вчера я видел Эстонию!

Вчера я видел Эстонию!
Безлюдные тропы в лесной глуши,
унынье и сумрак в мертвой тиши,
глубокую спячку людской души —
вчера я видел Эстонию!

10 января 1904

Отчизне

Перевод Л. Тоома

Родная моя отчизна,
сумел я тебя познать
в дни тяжкие, трудовые,
в бессонные ночи глухие
и смело могу сказать:
— Ты — жизнь, ты ее дала мне,
я сын тебе, ты мне мать.
Ты — жизнь, ты — моя опора,
и ты — моя боль, которой
нельзя от тебя скрывать.
Священна она обоим,
та боль — и тебе и мне.
Обязан я и безволью
и воле своей той болью —
обязан родной стране.
Всю бедность и все богатство
делю я с тобой сполна,
делю я с тобой по праву
и жизнь, и беду, и славу,
родная моя страна!

1906

Дети Ванемуйне

Перевод С. Куняева

Песни, песни, Ванемуйне дети,
бедные усталые слова.
О искусство родины, ты в путах
по стране бредешь едва-едва.

Над тобой смеются иноземцы,
над тобой смеются холуи…
Родина, в моем скорбящем сердце
песни безысходные твои.

Песни, песни, выпал вам суровый,
невеселый и нелегкий путь.
В собственной стране вы как сироты,
не дает вам бедность отдохнуть.

Пусть спесивость тешится над вами,
вы идете, надо вам идти!
А земля усыпана шипами,
путь тернист и тяжек впереди.

Ноябрь 1908

Море

Перевод С. Куняева

Колышется желтое море
и плещет волну за волной.
Шумит у родного порога
его неумолчный прибой.

Волнуется желтое море,
колышутся волны из ржи,
их солнце горячее сушит,
и ветер в колосьях шуршит.

И мне суждено это поле
засеять, убрать и вспахать.
Здесь дом наш. Стоят у порога
отец, и сестренка, и мать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Евгений Гребёнка - Чайковский
Евгений Гребёнка
Отзывы о книге «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x