Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1977, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:
Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);
Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);
Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);
Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);
Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);
Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);
Коми поэт (Иван Куратов);
Карельский поэт (Ялмари Виртанен);
Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);
Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);
Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);
Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);
Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);
Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);
Балкарский поэт (Кязим Мечиев);
Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);
Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);
Калмыцкий поэт (Боован Бадма);
Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);
Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);
Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);
Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);
Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);
Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);
Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);
Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);
Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.
Примечания Л. Осиповой,

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А в замке пир. Вино рекой
Струится и кипит.
Как видно, тоже в час ночной
Род рыцарей не спит.

Тут скачет мертвых хоровод —
Все рады танцевать,
А тех, что утомились, ждет
Роскошная кровать.

И долго рыцарь ест и пьет,
И долго пир шумит.
И батраки полны забот,
Ворочают гранит.

Когда же запоет петух,
То меж нагих руин
В смятении за духом дух
Исчезнет в миг один.

1886

Воровство

Перевод Ю. Петрова

Ах, поймать необходимо
вора страшного —
ту, что проезжала мимо
дома нашего.

Укатила вмиг девчонка
вдаль с поклажею,
удручен я, огорчен я
этой кражею.

Догоните, кто в соседстве,
парни ловкие,
чтоб свое забрал бы сердце
у воровки я!

Больные глаза

Перевод Ю. Петрова

Молодой я, а здоровья нет —
я страдаю, мучаюсь глазами;
ох, легко ли много-много лет
жить больному, посудите сами?

Я куда ни направляю взгляд,
как ни бьюсь я с ним, а все без толка:
я — косой, мои глаза косят
и глядят на хутор Тэйстре только.

Я, не видя, за сохой хожу,
всех смущая пахотой плохою,
я порой пашу через межу,
я в канаву падаю с сохою,

спотыкаюсь, всех вокруг смеша;
болен я… И кто мне взгляд отводит
к хутору, где, страсть как хороша,
дочка Тэйстре так проворно ходит?

Юхан Лийв

(1864–1913)

{102} 102 Лийв Юхан (1864–1913) — писатель. В прозаических произведениях выступил как предтеча эстонского критического реализма. Талантливый поэт. Его блестящая патриотическая и пейзажная лирика была справедливо оценена лишь благодаря посмертным изданиям. Обаяние поэзии Лийва в искренности, непосредственности переживаний, которым сопутствуют своеобразная образность и народность выражения.

О врагах

Перевод Л. Тоома

Мудрец великий учит: «Воздайте
добром за вред, который вам творят».
Но я скажу: «Гадюк уничтожайте —
несовместимы доброта и яд!»

Не победить вовеки принужденья,
коль не пойти ему наперекор.
Насилью, что не знает снисхожденья,
одна лишь сила может дать отпор.

1886

Рано

Перевод С. Куняева

Рано ушел я из дома родного…
Песни забытые детства былого,
я вас давно не пою.
Бури меня как тростинку согнули,
и заглушили жестокие бури
песенку детства мою.

Бури с родными меня разлучили,
слабые песни мои заглушили,
и потерял я покой.
И не свершилось так много, так много!
И протянулась по жизни дорога,
переплетаясь с тоской.

1894

Грустна твоя родина

Перевод Л. Тоома

Грустна твоя родина, да и ты
уже изнемог от ноши.
Уже в голубую страну мечты
тебе не попасть, но, может,

звезда твоя в небе тогда блеснет,
когда ты сойдешь в могилу.
Постигнет все думы твои народ,
постигнет душой их силу.

Они оживут, чтоб творить и звать
и вдаль пролагать дороги,
чтоб радостью и красотою стать
в дому поколений многих.

1894

Я много цветов собрал бы…

Перевод Л. Тоома

Я много цветов собрал бы,
я пояс бы сплел — пускай
в одно бы связал тот пояс
тебя, мой несчастный край!

Я взял бы лазурь у неба,
лучи бы у солнца взял —
лучами, лазурью, солнцем
в одно бы тебя связал.

Я взял бы любовь и верность,
я честность бы взял — пускай
они бы в одно связали
тебя, мой несчастный край!

Я кровные узы взял бы
и братство сердец — пускай
они бы в одно связали
тебя, мой несчастный край!

1895

Улыбнись!

Перевод Л. Тоома

Ты — мое солнце, ты — моя тьма,
ты — моя гибель, ты — смерть сама.
— Но солнце не губит, мой друг… Очнись!
— Не спорь, любимая! Улыбнись!

Декабрь 1895

Летний вечер

Перевод Л. Тоома

Сердце твое исцелю я! — ветер июльский сказал мне.
Стал он выстукивать нежно, стал тормошить меня слушать,
недуг выискивать скрытый.
Тайную боль обнаружив, все узелки распустил он,
поцеловал меня в губы, в лоб и в глаза и, погладив,
снова связал мое сердце бархатными руками.
Так врачевал он больного и ласково гладил, покуда
не разогнал без остатка
в сердце — заботу
и горечь — в душе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Евгений Гребёнка - Чайковский
Евгений Гребёнка
Отзывы о книге «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x