Т е н ь. А я перерешил по-своему.
П е р в ы й м и н и с т р. Но послушайте…
Т е н ь. Нет, вы послушайте, любезный. Вы знаете, с кем вы говорите?
П е р в ы й м и н и с т р. Да.
Т е н ь. Так почему же вы не называете меня «ваше превосходительство»?
П е р в ы й м и н и с т р. Так, значит, все оформлено?
Т е н ь. Да.
П е р в ы й м и н и с т р. Тогда ничего не поделаешь. Поздравляю вас, ваше превосходительство.
Т е н ь. А вы что хмуритесь, министр финансов?
М и н и с т р ф и н а н с о в. Не знаю, как это будет принято в деловых кругах. Начнутся всякие перемены, вы все-таки из компании ученых. А мы этого терпеть не можем.
Т е н ь. Никаких перемен. Как было, так и будет. Никаких планов. Никаких мечтаний.
М и н и с т р ф и н а н с о в. В таком случае поздравляю, ваше превосходительство.
Т е н ь. Пьетро! Принцесса выбрала жениха, но это не вы.
П ь е т р о. Черт с ним, ваше превосходительство.
Т е н ь. Цезарь, и вам не быть королем.
Ц е з а р ь. Мне остается только писать историю вашего правления, ваше превосходительство.
Т е н ь. Не огорчайтесь. Я ценю старых друзей. Вы назначены королевским секретарем, а вы, Пьетро, начальником королевской стражи. Господа! Все свободны.
Все уходят.
Тень подходит к ученому.
Т е н ь. Видал?
У ч е н ы й. Да.
Т е н ь. Что скажешь?
У ч е н ы й. Откажись немедленно от принцессы и от престола – или я тебя заставлю это сделать.
Никак не мог предположить,
Что можно так преображаться
И что в тени моей души
Такие мысли копошатся.
Т е н ь
При чем здесь ты? Отныне я
Являюсь мыслями и сутью.
Отныне я – всему судья!
Отныне я – вершитель судеб!
Завтра же отдам ряд приказов, и ты окажешься один против целого мира. Друзья с отвращением отвернутся от тебя. Враги будут смеяться над тобой. И ты приползешь ко мне и попросишь пощады.
Тень уходит в сопровождении свиты.
У ч е н ы й. Какая печальная сказка!
А в королевстве уже вовсю шли приготовления к коронации Теодора и к предстоящему балу. Толпы любопытных бродили вокруг дворца, а среди них, переодетый в женское платье, нес свою нелегкую вахту новый начальник королевской стражи Пьетро.
Н а р о д
Где соберемся больше двух,
Там вдруг, без уговору,
Все разом, вместе, во весь дух
Затягиваем хором:
«Наш великий Теодор,
Повелитель наш любимый!
Обрати на нас свой взор,
Мудрый, непоколебимый!
Ты один хранитель наш
И единственный наследник!
Прославляем титул ваш,
Самый Первый и Последний!»
П ь е т р о. Прекрасно! Народ ликует. Капрал. Разрешите вам заметить, господин начальник. Сапоги.
П ь е т р о. Что «сапоги»?
К а п р а л. Вы забыли снять сапоги. Шпоры так и звенят. Народ догадывается, кто вы. Вот и ликует.
П ь е т р о. Да? А впрочем, ты свой человек, тебе я могу признаться.
Терпеть не могу неприятности слушать,
Не хочешь, а лезешь на улице в душу.
С того, что услышишь, – три ночи не
спать, —
Вот тут и начнешь сапоги не снимать!
Верчусь как штопор я, вытягиваю «мненья»,
Служу в таком неблагодарном заведеньи;
Куда народ, туда и я, за ними следом —
Из людоеда превращаюсь в людоведа.
Нет, будь я зарезан, все это безбожно,
И дальше в охранке служить невозможно,
С их жалкой сатирой, речами, стихами, —
Не выдержу раз и сожру с потрохами.
П ь е т р о (капралу). Ты помнишь, о чем надо крикнуть ровно в полночь?
К а п р а л. Так точно, господин начальник.
А на балу в это время собиралось все высшее общество. Входит Цезарь Борджиа.
Ц е з а р ь. Здравствуйте, господа. Как вам нравится мой новый галстук?
Все в восторге.
На шумном маскараде,
Где маски, маски, маски,
Где все как на параде
И все как в западне,
Будь самым-самым первым,
Будь самым-самым умным,
Будь самым-самым модным,
И чуточку модней!
Жизнь – это наказанье,
Когда ты не у власти,
Жизнь – это состязанье
Борцов и ловкачей.
Будь самым-самым сильным,
Будь самым-самым страшным,
Будь самым-самым ловким,
И чуточку ловчей!
Но вот погасли свечи,
Но вот умолкли крики,
Ты с жизненной арены
Вдруг сходишь в круг теней.
Будь самым-самым тихим,
Будь самым-самым гибким,
Будь самым-самым темным,
И чуточку темней!
Газета – развлеченье!
Газета – наказание!
Газета – состязанье!
Газета – чистый лист!
Читать дальше