Хана Сенеш - Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс

Здесь есть возможность читать онлайн «Хана Сенеш - Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, Год выпуска: 1981, Издательство: Библиотека Алия, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс
  • Автор:
  • Издательство:
    Библиотека Алия
  • Жанр:
  • Год:
    1981
  • Город:
    Иерусалим
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг книги:
    3 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Примечания 1 Перевод с иврита на русский сделан самой поэтессой 2 - фото 3

Примечания

1

Перевод с иврита на русский сделан самой поэтессой.

2

Известный праведник и чудотворец, живший в Иерусалиме в I в. до н. э. О нем повествуется в Талмуде и в «Иудейских древностях» Иосифа Флавия.

3

Хабад (аббревиатура ивритских слов «ум, мудрость, знание») — хасидское мистическое учение, возникшее в конце 18 в. и получившее распространение в Белоруссии и Литве.

4

Буквы еврейского алфавита имеют также числовое значение. Сумма цифр слова «захав» («золото») — 14, а слова «ахава» («любовь») — 13, что соответствует числу строк в этих видах сонета.

5

Публикуем два разных перевода одного стихотворения, написанного поэтессой во время тяжелой болезни (здесь и далее примечания А. Белова).

6

Фрагмент из большого стихотворного цикла, насчитывающего 11 глав и 73 строфы.

7

Начальные слова молитвы «Кадиш».

8

Первые слова брачной формулы: «Вот ты освящена для меня этим кольцом по закону Моисея и Израиля».

9

Известный французский кинорежиссер.

10

Это стихотворение написано поэтессой по-русски.

11

Цикл из пяти сонетов. Публикуем перевод последнего из них.

12

Публикуется с купюрами.

13

Из цикла «Песни любви из древней книги».

14

Элул — осенний месяц еврейского календаря, соответствует, примерно, сентябрю.

15

Первые слова известного изречения пророка Исайи (2, 4) «…и перекуют мечи на орала…»

16

Даем два перевода одного стихотворения.

17

Стихотворение написано во время Шестидневной войны, после освобождения Старого города и воссоединения Иерусалима.

18

Публикуем два перевода одного стихотворения.

19

Даем два перевода одного стихотворения.

20

Это стихотворение написано поэтессой по-русски.

21

И праматерь Рахел… и Хана, мать пророка Самуила, были вначале бездетными. Шило произносится с ударением на последнем слоге (Прим. переводчицы).

22

Даем два разных перевода одного стихотворения.

23

Пожелание поэтессы было исполнено, и она похоронена на берегу озера Киннерет.

24

Стихотворение написано поэтессой за несколько дней до смерти.

25

Публикуем два перевода одного стихотворения.

26

Публикуем два перевода одного стихотворения.

27

Пурпурный цвет в Библии — цвет царских одеяний, символ величия.

28

Инициалы мужа поэтессы, выдающегося еврейского поэта Ури-Цви Гринберга (1894–1981).

29

Шнурок червленный охранял от гибели дом блудницы Рахав, давшей приют разведчикам Иисуса Навина. (Кн. Иисуса Навина, гл. 2).

30

Это стихотворение переведено на 10 языков, в том числе на идиш, арабский и греческий.

31

Название стихотворения взято из начальных слов формулы, произносимой кантором в Судный день перед «Кол-нидре». Заключительные две строфы — парафраза тех же начальных слов. Первая строка почти дословно воспроизводит знаменитое изречение из Экклессиаста (Кохелет).

32

Публикуем три перевода этой весьма популярной песни, последний куплет которой был написан после освобождения Старого города во время Шестидневной войны.

33

«Моде ани» — «Благодарю»; так начинается краткая утренняя молитва. (Примечание поэтессы).

34

Букв. — дочь света.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс»

Обсуждение, отзывы о книге «Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x