Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
William Shakespeare. Sonnet XVIII
Каким сравнением любовь мне передать?
Какими буквами красу увековечить?
Бесчисленна метафор пылких рать,
Но сможет ли она очеловечить
Природой вдохновлённые черты?
Их красота сравненью не подвластна,
Как самобытна и для глаз прекрасна,
Сравнятся ль с ней любви земной мечты?
Ни летний день, ни осени богатства,
Ни почвы плодородной яства,
Не напитают так красу твою.
Любовь, что не нуждается в совете,
Глазам мечты представит в зрелом свете
Законченной, как песнь, красу твою.
Под звёздами в ночной тиши покров
Любимого и любящего тела
Для ритуала требует ли слов,
И освежает простынёю белой.
Друг друга покрываем в темноте
Любви раскрепощёнными плащами,
Горячие ветра поют ночами,
И овевают счастье в наготе.
И лунный свет, стреноженный объятьем
Тьмы, сокрывающей чертог любви,
Касаясь кожи, точно крестовик,
Ползёт на грудь, становится распятьем
Для нас двоих под звёзд ночным шатром,
Как крест, который мы несём вдвоём.
«В прикосновении пылающих сердец…»
В прикосновении пылающих сердец
Миры друг друга множатся сполна,
Того, кто был в любви пустой глупец,
Накроет чувств изысканных волна.
Возможно, рубежи сердечных дел
Отмечены не только нимбом роз,
Созвездием сплетённых страстью тел
Мы дарим свет влюблённым в сонмы грёз.
Освободить свои надежды и мечты,
Как ни был труден путь к любви своей, —
Девиз, призвание для тех, кто был смелей,
Кто рвал в садах благоухающих цветы.
Горящим искрам новой жизни нет конца,
Когда в любви соприкасаются сердца.
На черный день не сохраним любовь,
Растратим жар души неистощимый,
И каждым вздохом будоражить кровь
Мы будем, как огнём нетерпеливым.
Любовь нас позовёт на небеса,
Но путь далёк, как к вышнему дорога,
И солнца луч, и жёлтые луны глаза
Нас встретят у высокого порога.
Бессмертен вдохновенный чувства вздох,
Ему в гармонии живущий всем обязан,
И как бы ни был поворот у жизни плох,
Взгляд у любви не должен быть завязан.
Творя мечты недосягаемой сосуд,
Сознанье покорится без остатка
Слепому промыслу, как ни был бы он крут,
В душе разорванной появится заплатка.
И нет любви бессмысленной как плод,
Что сгнил, упав под тяжестью распада,
Природы чуткий и величественный рот
Подарит поцелуй, как знак награды.
«И образ твой навечно сохранит…»
И образ твой навечно сохранит
Моя любовь в словах, что на бумаге,
И тверже камня вечности гранит
Из чёрных букв расскажет страсти сагу.
Среди созвездий слов к любви моей,
Проникнутых медовою росою,
Сквозь время пронесёт забвения сильней
Мой голос, как напев, с душой босою.
«Излучины моей души строптивой…»
Излучины моей души строптивой,
Взыскательной в труде к себе самой,
Пути господни неисповедимы,
В блужданиях проходит путь земной.
И слепнет взгляд, не видящий в тумане,
В слепящей ярости завистников, лгунов,
Не растворится пусть любовь в чужом обмане,
И в предрассудках не обрящет тьму оков.
«И дольше века длится день»
«И дольше века длится день»
В канун свидания с любимой,
И чувства рвутся, как из тины,
А сердце тысячами струн
Свой гимн играет – зов желаний
Увидеть в облике родном,
Как в образце для изваяний,
Что в красоте нет аксиом.
И то, что зренью неподвластно,
Скрепит проворная рука,
Ведь на бумаге безотказной
Мечта всесильнее божка.
И то, что бог создал рукою,
Любовь дополнит явь мечтою.
Горячий воздух чист и пуст,
Шум волн доносится от моря,
И пурпур терпкий твоих уст
Вино Тосканы не оспорит.
Вокруг безбрежная вода,
Протяжный ветер вспенил волны,
В них спят ушедшие года,
Их не разбудят звуки горна.
На Южном море есть песок,
Что говорит с ногами мирно, —
Поющий, словно голосок
Вьетнамской девушки всемирной.
На рынке фруктов пестрота,
Здесь покоряется мечта.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу