Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
William Shakespeare. Sonnet XIX
Возлюбленных пусть время пощадит,
Средь множества истерзанных сердец
Есть те, что не бросают в поле щит,
Их лица красит утренний багрец,
Их мысли и желанья в унисон
Балладой остаются на века,
Их страсть рождает жизни испокон
Сцеплённых в цепь веков, издалека
Приходят голоса их, как набат,
И строчками чеканятся шаги,
И силою любви их во сто крат
Умноженной становятся пески
Оазисом, цветущий жизни шаг —
Любовь к возлюбленным – сильнейший маг.
Во власти счастья, позабыв земную боль,
Как наслаждаешься порою
Той радостью, что дарит мне покой,
Спокойствием, что тихою метлою
Уносит, словно ветром, шум дорог,
Времён опальных, скудных на блаженство,
И не пускает, сторожа, на мой порог
Личины бед под знаком совершенства.
Открытый в мир, как в море, горизонт
Блуждает, ищет след правопреемства
Дух поиска, как выпущенный зонд,
Как знаний торжество, их верховенство.
Когда взойдёшь в познании на трон:
Без граней мир – как древний апейрон.
Любовь – то птица, то змея,
То скалится, то вьётся,
Как терний колющих стезя,
То, как посуда, бьётся
На счастье избранным сердцам,
То мечется, как в клетке
Птенец, что к дальним берегам
Летит, как мама к детке.
Любви пристрастия – как плен
Душевных мук и тела,
Что рвутся, точно кровь из вен,
И высятся как стела.
Любви портрет так многолик,
Меняет маски каждый миг!
Бесстрашие, как зеркало любви,
питает пламень чувств и вдохновенья,
на чтобы дух судьбы не вдохновил,
легки его руки прикосновенья.
В зеркальном блеске тела и души
бьёт, как родник любви неприхотливый,
свет отраженный и вдвойне счастливый,
вобравший нежной страсти мятежи.
Ступив канатоходцем на тропу,
соединившую двух одиноких,
не дремлет сердце, обращая к синеоким
бездонным небесам свою мольбу,
и чаша странствий души утолит,
на перекрёстке двух путей-планид.
Грусть сердце топит тайной забытья,
И кровь по телу изморозь разносит,
И сердце у любви прощенья просит
На грани жизни и небытия.
Ростком, подснежником на свет стремится
Живое чувство, – миру пригодится,
И станет, словно бронь от забытья.
Заботы сердца – хлопоты души,
Как суверенная в трудах обитель,
Чьи рубежи пытают искуситель
Мирских соблазнов, судеб виражи.
Из страсти прорастает, как побеги,
Живое всё, так в альфе и омеге —
Пространство чувств, их соты, этажи.
Разделённые радость и горе
Раздели со мной радость и горе,
Чувств глубоких порыв передай,
И в бескрайнее белое поле
Отпусти точно призрак печаль.
Раздели бремя этого мира
Между сильным и слабым, поверь
В голос тихий надежды у лиры,
В память боли и счастья потерь.
Раздели вровень с веком седины,
Опыт нежности в небо пусти,
Облака станут мягче перины,
А душа вспрянет к звёздам почти.
Раздели, что исполнено счастьем,
Когда в нём кто-то терпит нужду,
Сердца луч, преисполненный страстью,
Обретёт и покой, и мечту.
«Нет, нет, я не узнаю в забытье…»
Нет, нет, я не узнаю в забытье,
Холодный ветер равнодушья,
Не молвит милый голос, что не муж я,
Подвесив тем любовь на острие,
Нет, нет, я не узнаю в забытье,
Что в зеркале глаза не отражают,
И мимолётный плеск твоей души
На выгоды и счастья барыши
Не променяю, как ни поражают
Манящим блеском жалкие гроши.
Двух душ нетерпеливый разговор,
Глаз переливы, словно возвращенье,
И встречный жест объятий превращенья,
И выстрел в сердце глаз твоих в упор.
Стезя поэта, словно жизни торный шлях,
Где маскарад души сменяется аскезой,
И взгляд любимой пышет антитезой,
И сердце парится в тревогах и вестях.
Понять родную душу попытайся,
Проникнув под изменчивость лица,
Прощением напутствуй подлеца,
В греховных помыслах души своей покайся,
И словом возвести приход иной
Надежды, незапятнанной грехами,
Ведь сплав страстей живёт не в амальгаме,
А в теле и в душе твоей живой,
И сердца бой скрепляет ритмы жизни,
В живущих отзываясь горькой тризной.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу